Разве ты не напугана? спросил я.
Больше нет, ответила она, теперь точно нет, с тех пор как моя голова начала "раскрываться".
Я вздрогнул, вспоминая огромный череп, бледный как фарфор и треугольник глаз. Я опасливо коснулся коробки с костями.
Что это?
Я еще не знаю. Но я начинаю потихонечку это понимать, начинаю видеть это, живой и летящей.
Летящей?
Может плавающей. Моё видение все еще слишком размыто. Пока я просто думаю об этом, как о скелете возможно ископаемого будущего.
Я попытался вообразить ее лодыжки с крыльями, ее голову, раздутую как двойная луна, ее вопиющий третий глаз.
И какого типа существа ты будешь, когда ты изменишься?
Мы просто должны подождать и увидеть, не так ли?
Мы? отозвался я, осторожно пятясь по линолеуму.
Ты же укладывал кости, как и я, не так ли?
Я уставился на свои ладони, затем повернул свои руки, исследовал кожу, где следовало бы быть суставам пальцев
от переводчика: Спустя некоторое время после перевода этого рассказика взятого из сборника Айзека Азимова "100 супер коротких фантастических рассказов", я случайно обнаружил (точнее добрый человек подсказал), что у автора Скота Сандерса была более расширенная версия этого небольшого творения. После прочтения оригинала, я понял что была убрана только некоторая расширенная и дополнительная описательная часть, относящаяся к героям и окружающей обстановке, и никак не влияющая на основной сюжет и идею рассказика.