Карр Джон Диксон - Цикл: "Сер Генри Мерривейл". Компиляция. Книги 1-18 стр 7.

Шрифт
Фон

Зачем ты пришел, Дин? И кого с собой привел?

Голос высокий, тон испытующий, несмотря на профессиональную сладость. Я почти содрогнулся. Она не сводила с племянника черных глаз, улыбаясь привычной, заученной улыбкой. В ней было что-то болезненное.

Холлидей с усилием взял себя в руки.

Не знаю, известно ли вам, огрызнулся он, что это мой дом. (Тетка заставила его обороняться, к чему, на мой взгляд, постоянно стремилась, и сонно улыбнулась над репликой.) Вряд ли я должен просить вашего разрешения прийти сюда, тетя Энн. Эти джентльмены мои друзья.

Познакомь нас.

Он представил нас леди Беннинг и мисс Латимер. Официальная процедура знакомства казалась фантастической и неуместной при горящих свечах, в пропахшей сыростью сводчатой комнате с пауками на стенах. Обе дамы прелестная холодная девушка, стоявшая у камина, и похожая на рептилию псевдомаркиза в красной шелковой накидке, качавшая головой, были враждебно настроены. Мы самовольно вторглись не просто в дом, а и во многое другое. Они, можно сказать, с помощью самовнушения довели себя до возбуждения, до экзальтации, буквально трепетали в скрытом взволнованном ожидании потрясающего духовного переживания, которое уже испытали однажды и снова надеялись испытать. Я украдкой покосился на Мастерса, но инспектор, по обыкновению, пребывал в безмятежном расположении духа. Леди Беннинг широко открыла глаза и проворковала, обращаясь ко мне:

Боже мой, ну конечно, брат Агаты Блейк. Милая Агата со своей канарейкой! И продолжила другим тоном: Другого джентльмена, к сожалению, не имею чести знать Итак, милый мальчик, может быть, расскажешь, зачем ты явился?

Зачем? переспросил Холлидей дрогнувшим голосом, с трудом сдерживая недоуменный гнев и указывая

пальцем на Мэрион. Зачем? Да вы обе только на себя посмотрите! Я просто не могу больше видеть такого безумия Не могу допустить И вы меня, нормального, разумного человека, спрашиваете, зачем я пришел, почему стараюсь положить конец идиотскому бреду? Слушайте, зачем мы пришли. Мы намерены обыскать проклятый дом, поймать ваше проклятое, дурацкое привидение и раз навсегда разнести его на мелкие клочья. Клянусь Богом

Всех неприятно удивили его вульгарные вопли. Мэрион Латимер побледнела. Все притихли.

Не выступай против духов, Дин, сказала она. Ох, дорогой мой, не связывайся с ними.

У старушки лишь дрогнули пальцы, хотя ладони спокойно лежали на ручках кресла. Она слегка прикрыла глаза и кивнула.

Ты хочешь сказать, будто что-то заставило тебя прийти, милый мальчик?

Я хочу сказать, что пришел сюда по своей собственной воле, черт побери!

Чтобы изгнать привидение, милый?

Можно и так сказать, если угодно, угрюмо подтвердил Холлидей. Слушайте, только не говорите только не говорите, будто сами пришли сюда с той же целью

Мы тебя любим, милый.

Воцарилось молчание. В камине трещал огонь, вспыхивая маленькими голубоватыми язычками, дождь бродил по дому тихими шагами, в потайных углах раздавались и отражались звуки.

Леди Беннинг продолжала неописуемо сладким тоном:

Тебе здесь нечего бояться, мой мальчик. Духи сюда не проникнут. А в любом другом месте вполне могут тобой завладеть, как завладели твоим братом Джеймсом. Из-за этого он застрелился.

Холлидей тихо, спокойно, серьезно спросил:

Тетя Энн, вы хотите свести меня с ума?

Мы хотим тебя спасти, дорогой.

Спасибо, поблагодарил Холлидей. Вы очень добры.

Хриплый голос снова сорвался. Он оглядел застывшие каменные лица присутствующих.

Я любила Джеймса, призналась леди Беннинг, и лицо ее сразу избороздили морщины. Он был сильным, но с духами справиться не мог. Теперь духи подстерегают тебя, потому что ты брат Джеймса и ты жив. Джеймс мне сказал, что иначе не упокоится Понимаешь, без этого он не обретет покоя. Не ты. Джеймс. Пока духи не изгнаны, ни тебе, ни Джеймсу никогда не заснуть спокойно.

Пожалуй, хорошо, что ты сегодня пришел сюда. В компании безопаснее. Плохо то, что нынче годовщина. Мистер Дартворт сейчас отдыхает. В полночь он пойдет один в каменный домик и к рассвету изгонит духов. Не возьмет с собой даже Джозефа. Джозеф очень топко чувствует духов, а изгонять не умеет. Мы будем ждать здесь. Может быть, сядем в кружок, хотя это лишь затруднит работу мистеру Дартворту. По-моему, все.

Холлидей взглянул на свою невесту и прохрипел:

И вы обе явились сюда в компании одного Дартворта?

Мэрион чуть улыбнулась. Видно, присутствие Дина ее несколько успокоило, хотя она его слегка опасалась. Девушка подошла и взяла его за руку.

Знаешь что, старичок, произнесла она единственное человеческое слово, которое мы услышали в этом буквально проклятом доме, ты как-то вдохновляешь. Слушая твои речи в таком специфическом топе, я мгновенно увидела происходящее совсем другими глазами. Если мы не боимся, значит, бояться нечего

Да ведь тот самый медиум

Она стиснула его пальцы.

Дин, я тысячу раз говорила: мистер Дартворт не медиум, а экстрасенс. Он старается понять причины, не устраивая показных представлений.

Мэрион Латимер оглянулась на нас с Мастерсом. Вид у нее был усталый, но она почти с болезненным усилием старалась держаться любезно и непринужденно.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора