Ле Фаню Джозеф Шеридан - Дом у кладбища. "Дух мадам Краул" и другие таинственные истории стр 15.

Шрифт
Фон

Нуждается в подкреплении, дорогой мой Паддок, а посему передайте мне бутылку, прервал его Деврё, который любил, чтобы стакан был полон.

Будь я проклят, мистер Паддок, не унимался ОФлаэрти, да имей я хоть половину вашего таланта, уж я бы непременно выступал на сцене в Смок-Элли инкогнито, конечно. Есть такой чудак, мистер Гаррик помните, во всех трех королевствах только о нем и говорили, так вот, он заколачивает по тысяче фунтов в неделю лопатой гребет, ей-богу, а росточком вряд ли намного выше вашего, чуть от земли видно.

Из нас двоих я выше, с важностью произнес Паддок, который наводил в свое время справки и теперь утверждал (надеюсь, не кривя при этом душой), что перерос Росция на дюйм. Все это, однако, воздушные замки; если же говорить серьезно, то очень мне хочется ну просто втемяшилось сыграть две роли: Ричарда Третьего и Тамерлана.

Не эту ли роль вы так расписывали, когда мы беседовали еще до обеда?

Нет, речь шла о судье Гриди, поправил Деврё.

Он еще, сдается, придушил свою жену.

Вогнал ей в глотку пудинг, вновь вмешался Деврё.

Нет. Задушил ну, этим самым ну же а потом закололся.

Шпиговальной иглой так и написано, черным по белому, а пьеса итальянская.

Ничего подобного, я говорю об английской пьесе черт возьми, Паддок, вы-то знаете, он еще черномазый.

Ну ладно, английская или итальянская, трагедия или комедия, сказал Деврё, заметив, что огорчает симпатягу Паддока, наделяя Отелло кухонными атрибутами, рассказ о ней, я вижу, доставил вам удовольствие. Что до меня, сэр, то есть роли, в которых я предпочту Паддока любому другому актеру. Если Деврё имел в виду комические роли, то он был прав.

Бедняга Паддок захохотал, пытаясь скрыть свое удовольствие под маской иронии. Следует упомянуть, что он втайне восхищался капитаном Деврё.

Разговор о театре шел своим чередом. Паддок пыжился и шепелявил без удержу; ОФлаэрти, искренне желая сказать приятное, то и дело, по причине своего невежества, попадал пальцем в небо; Деврё потягивал кларет и от случая к случаю непринужденно ронял острое словцо.

Вы видели, Деврё, как миссис Сиббер играла Монимию в «Сироте». Вовек не забуду ее лицо в сцене развязки.

За столом к тому времени стало уже шумно и прежний чинный порядок несколько нарушился. Паддок, чтобы дать Деврё и ОФлаэрти представление об игре миссис Сиббер, соскользнул со стула, изобразил на лице горестную гримасу и пронзительным фальцетом продекламировал:

Когда в могилу я сойду, забыта всеми .

Когда придет мой смертный час, а он уж близок

Лорд Каслмэллард, всхрапнув, пробудился со словами:

Так вот, джентльмены!

Это всего лишь бедняжка Монимия, генерал, с поклоном грустно пояснил Деврё в ответ на изумленный и гневный взгляд своего доблестного командира.

Да? повеселел при этом лорд Каслмэллард, и его тусклые глаза забегали в поисках дамы, которая, как он предположил, присоединилась к компании во время его краткого забытья (его светлость был почитателем прекрасного пола).

Я ничего не имею против декламации, но только если она развлекает собравшихся, недовольно буркнул генерал. Под его укоризненным взором «толстушка Монимия», поправляя прическу и складки жабо,

Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, стихи переведены С. Сухаревым.

неловко пробралась обратно на свое место.

Сдается мне, дорогой мой лейтенант Паддок, не будет большой беды, раздраженно вставил отец Роуч, напуганный внезапным шумом, если в следующий раз ваша кончина не будет сопровождаться таким неистовством.

Паддок начал извиняться.

Ничего, ничего, смягчился генерал, давайте-ка наполним стаканы. Ваша светлость, кларет, по общему мнению, превосходен.

Отменное вино, согласился его светлость.

А что, если нам, ваша светлость, попросить кого-нибудь из джентльменов спеть? Среди них имеются большие искусники. Ну как, джентльмены, согласится кто-нибудь почтить собрание?

Мне очень нахваливали пение мистера Лофтуса, сказал капитан Клафф и подмигнул отцу Роучу.

Как же, как же. Роуч тут же подхватил шутку (старую как мир, но по-прежнему пользующуюся успехом). Мистер Лофтус поет, клянусь, я сам слышал!

По виду мистера Лофтуса трудно было предположить, что этот робкий, наивный чудак способен спеть хотя бы ноту. Он широко открытыми глазами обвел помещение и залился краской; присутствующие уже громко чокались и подбадривали несмелого певца.

Однако, когда воцарилась тишина, Лофтус, ко всеобщему удивлению, сдался (хотя и не без трепета) и выразил готовность развлечь честную компанию. В песне, сказал Лофтус, идет речь об умерщвлении плоти во время Великого поста, но славный старинный сочинитель имел в виду осудить лицемерие. Это объявление было встречено всеобщим весельем и звоном стаканов. Отец Роуч, явно смущенный, бросил подозрительный взгляд на Деврё: бедный Лофтус умудрился задеть самое больное место достойного клирика.

Дело в том, что отец Роуч, подобно многим другим ирландским священнослужителям, обладал спортивной, а точнее, охотничьей жилкой. Вместе с Тулом он время от времени предпринимал загадочные вылазки в Дублинские горы. Отец Роуч держал пару отличных собак и, будучи по натуре человеком добрым, охотно одалживал их всем желающим. Он любил радости жизни и общество веселой молодежи. Зеленая дверь его дома всегда была открыта офицерам, которые то и дело заглядывали к святому отцу, чтобы одолжить его собак или получить совет, если занедужит или начнет подволакивать ногу кто-нибудь из их собственных питомцев. Считалось, что в этом деле его преподобие сведущ даже больше, чем Тул.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке