До свидания, старина, сказал я.
Когда дверь за ним закрылась, я повернулся к Дживсу.
Грустная история, Дживс, сказал я.
Да, сэр.
Хорошо, что у меня деньги оказались под рукой.
Ну э-э-э да, сэр.
Вы говорите так, словно вам что-то не нравится.
Мне не подобает критиковать ваши действия, сэр, но все же возьму на себя смелость утверждать, что вы поступили опрометчиво.
Одолжив им эти деньги?
Да, сэр. Эти модные французские курорты так и кишат мошенниками.
Ну, это уже было слишком.
Знаете, что я вам скажу, Дживс, не выдержал я. Я многое готов стерпеть, но когда вы выступаете с ин с иней черт, все время забываю это слово, одним словом, возводите напраслину на представителя духовенства
Возможно, я чересчур подозрителен, сэр. Но я достаточно повидал этих курортов. Когда я был на службе у лорда Фредерика Рейнила, незадолго до того, как поступить к вам, его светлость очень ловко обманул в Монте-Карло мошенник, известный под кличкой Святоша Сид, завязавший с ним знакомство при помощи сообщницы. Я хорошо номию, как в тот день
Извините, что прерываю вечер воспоминаний, Дживс, холодно сказал я, но в данном случае вы городите чушь. Что может быть подозрительного в такой сделке? Ведь они же оставили мне жемчуг в залог, верно? Так что впредь думайте, что говорите. Вы бы лучше спустились вниз и спрятали ожерелье в сейф отеля. Я открыл футляр, чтобы еще раз взглянуть на жемчуг. О господи!
Футляр был пуст!
Черт меня побери! не в силах поверить своим глазам, воскликнул я. Да ведь это грабеж средь бела дня!
Совершенно верно, сэр. Именно так был обманут лорд Фредерик в тот день, о котором я только что вам рассказывал. Когда сообщница в знак благодарности обняла его светлость, Святоша Сид подменил футляр с жемчугом на точно такой, но пустой, и скрылся вместе с ожерельем, деньгами и распиской. На основании расписки он потом потребовал, чтобы его светлость вернул жемчуг, и его светлость, не имея возможности это сделать, был вынужден заплатить ему значительную сумму в качестве компенсации. Это очень простой, но действенный прием.
И тут меня осенило:
Святоша Сид? Сид! Сидней! Братец Сидней! Разрази меня гром! Так вы полагаете, Дживс, что этот пастор Святоша Сид?
Да, сэр.
Просто невероятно! Этот воротничок с застежкой сзади и все такое он бы и епископа ввел в заблуждение. Так вы уверены, что это Святоша Сид?
Да, сэр. Я узнал его, как только он вошел в комнату. У меня глаза на лоб полезли от удивления.
Вы его узнали?
Да, сэр.
Но тогда какого дьявола, воскликнул я в сильном волнении, какого дьявола вы меня не предупредили?!
Я решил избавить вас от неприятной сцены и просто извлек футляр с жемчугом из кармана этого господина, когда подавал ему пальто, сэр. Вот он.
Он положил футляр на стол рядом с первым, и, готов поклясться, они были похожи как две капли воды. Я раскрыл футляр и вот оно, это дивное ожерелье, казалось, оно приветливо улыбается мне каждой своей жемчужиной. Я растерянно посмотрел на Дживса. У меня голова шла кругом.
Дживс, произнес наконец я. Вы гений. -Да, сэр.
Только теперь я почувствовал теплые волны облегчения. Если бы не Дживс, пришлось бы выложить несколько тысяч, не меньше.
Вы спасли от разорения наш домашний очаг, Дживс. Думаю, даже такой наглец, как Сид, закованный в носорожью броню бесстыдства, не осмелится потребовать, чтобы я вернул ему жемчуг.
Несомненно, сэр.
Ну что ж Послушайте, а вдруг он фальшивый?
Нет, сэр. Это настоящий жемчуг, и притом очень ценный.
Выходит, я остался в выигрыше. Да еще в каком! Пусть я потерял сотню фунтов, зато приобрел прекрасную нитку жемчуга. Ведь так, верно?
Боюсь, что нет, сэр. Думаю, вам придется вернуть ожерелье.
Что? Сиду? Я пока что в своем уме!
Вы меня не поняли, сэр. Я имел в виду вернуть жемчуг законному владельцу.
А кто его законный владелец?
Миссис Грегсон, сэр.
Как? С чего вы взяли?
Вот уже час, как вся гостиница знает, что у миссис Грегсон пропало жемчужное ожерелье. Незадолго до вашего прихода я разговаривал с горничной миссис Грегсон, и она сказала мне, что управляющий гостиницы
находится в апартаментах миссис Грегсон.
Представляю, как ему там сейчас весело.
Вполне разделяю ваши опасения, сэр.
Постепенно до меня стала доходить суть случившегося.
Значит, я сейчас пойду и верну ей жемчуг, так? Это изменит счет в мою пользу.
Совершенно верно, сэр. И если вы позволите дать вам совет, мне представляется не лишним подчеркнуть то обстоятельство, что жемчуг был украден
Великий боже! Этой чертовой девицей, на которой тетя пыталась меня женить, будь я проклят!
Именно так, сэр.
Дживс, это будет самое сокрушительное поражение, какое когда-либо за всю историю человечества пришлось испытать моей дражайшей родственнице.
Вполне возможно, что так, сэр.
Может, поутихнет немного, а? Перестанет важничать и смотреть на меня сверху вниз?
У вас есть все основания на это рассчитывать, сэр.
Я с радостным воплем вылетел из комнаты.
Уже на подступах к берлоге тети Агаты я понял, что веселье в полном разгаре. Какие-то типы в униформе и стаи перепуганных горничных околачивались в коридоре, а за стеной был слышен нестройный гул голосов, перекрываемый зычным контральто тети Агаты. Я постучался, но никто не обратил на мой стук никакого внимания, поэтому я просочился в номер. Среди присутствующих я разглядел бьющуюся в истерике горничную, тетю Агату с грозно взъерошенными волосами и типа с бакенбардами, похожего на бандита, управляющего гостиницы.