Проспер Мериме - Проспер Мериме. Новеллы стр 7.

Шрифт
Фон

Вы познакомились с господином Реббиа на континенте? спросил он мисс Лидию.

Мисс Лидия несколько смущенно ответила, что они познакомились на галиоте, на котором приехали на Корсику.

Вполне порядочный молодой человек, заметил префект вполголоса. А сказал он вам, продолжал он еще тише, с каким намерением он возвращается на Корсику?

Мисс Лидия приняла величественный вид.

Я не спрашивала его об этом, можете спросить его сами.

Префект помолчал, но минуту спустя, слыша, что Орсо сказал полковнику несколько слов по-английски, он обратился к нему:

Вы, оказывается, много путешествовали. Вы должны были забыть Корсику и ее обычаи.

Правда, я оставил ее еще очень молодым.

Вы все еще служите в армии?

Я на половинном жалованье, господин префект.

Вы так долго были во французской армии, что я не сомневаюсь в этом сделались совершенным французом.

Напомнить корсиканцу, что он принадлежит к великой нации, вовсе не значит особенно польстить ему. Корсиканцы хотят быть особым народом и так хорошо оправдывают это притязание, что с ними нельзя не согласиться. Немного уязвленный, Орсо ответил:

Вы думаете, господин префект, что корсиканцу, чтобы сделаться порядочным человеком, необходимо служить во французской армии?

Конечно,

нет, сказал префект, я этого нисколько не думаю; я говорю только о некоторых обычаях этой страны, из которых иные совершенно нежелательно было бы наблюдать администратору.

Он сделал ударение на слове «обычаях» и принял самое важное выражение, на какое только была способна его физиономия. Вскоре он поднялся и ушел, взяв с мисс Лидии обещание навестить его жену в префектуре.

Надо мне было ехать на Корсику, чтобы узнать, что такое префект! сказала мисс Лидия, когда он вышел. Впрочем, он показался мне довольно любезным.

Что касается до меня, то я не могу сказать того же, заметил Орсо. Мне он кажется очень странным, вид у него надутый и таинственный.

Полковник заснул; мисс Лидия мельком взглянула на него и сказала, понизив голос:

А я нахожу, что он вовсе не так таинствен, как вы думаете; мне кажется, я поняла его.

Вы очень прозорливы, мисс Невиль; и если вы видите какой-нибудь смысл в словах, которые он только что сказал, то вы, наверно, сами вложили его в них.

Эта фраза достойна маркиза Маскариля*, господин делла Реббиа; но хотите, я дам вам доказательство моей проницательности? Я немножко колдунья и знаю, что думают люди, хотя видела их всего раза два.

Боже мой, вы пугаете меня! Если вы умеете читать чужие мысли, я не знаю, радоваться мне этому или печалиться

Господин делла Реббиа! продолжала мисс Лидия, краснея. Мы знаем друг друга всего несколько дней; но на море и в дикой стране я надеюсь, вы извините меня в дикой стране люди сходятся скорее, чем в свете. Поэтому не удивляйтесь, если я стану говорить с вами, как друг, о довольно интимных вещах, которых, может быть, не должен касаться посторонний.

О, не говорите этого слова, мисс Невиль! Другое нравится мне гораздо больше.

Итак, я должна сказать вам, что, не стараясь узнать вашу тайну, я узнала о ней кое-что, что меня огорчает. Я знаю горе, постигшее ваше семейство; мне много говорили о мстительном характере ваших земляков и их манере мстить Не на это ли намекал префект?

Мисс Лидия, как могли вы подумать!..

И Орсо побледнел как мертвец.

Нет, перебила она его, я знаю, что вы человек чести. Вы сами сказали мне, что в вашей стране только простой народ применяет вендетту которую вам было угодно назвать формой дуэли.

Вы думаете, я способен стать убийцей?

Из того, что я говорю с вами об этом, вы должны заключить, что я не сомневаюсь в вас. Если я об этом говорю, продолжала она, опустив глаза, то это потому, что я понимаю, что, вернувшись на родину, окруженный, может быть, варварскими предрассудками, вы вам отрадно будет сознавать, что есть существо, уважающее вас за твердость в сопротивлении им. Но будет говорить об этих скверных вещах, сказала она, вставая. От них у меня болит голова, да и поздно. Вы не сердитесь на меня? Покойной ночи, по-английски.

И она протянула ему руку.

Орсо пожал ее с серьезным и растроганным видом.

Мисс Лидия, сказал он, знаете ли, что есть минуты, когда во мне пробуждаются инстинкты родной страны? Иногда, когда я думаю о своем бедном отце, меня преследуют ужасные мысли. Благодаря вам я навсегда освободился от них. Благодарю вас, благодарю.

Он хотел продолжать, но мисс Лидия уронила чайную ложку, и звон ее разбудил полковника.

Делла Реббиа, завтра в пять часов на охоту. Будьте точны.

Хорошо, полковник.

V

mezzaro

Мисс Лидия уже успела рассмотреть женщину в mezzaro , когда та остановилась спросить у прохожего о чем-то,

судя по выражению ее глаз очень ее интересовавшем; получив ответ, она ударила лошадь хлыстом и поехала крупной рысью. Она остановилась у дверей гостиницы, где жили сэр Томас Невиль и Орсо. Здесь, обменявшись несколькими словами с хозяином, молодая женщина ловко соскочила с лошади и уселась на каменной скамье около входной двери, а ее конюх повел лошадей на конюшню. Мисс Лидия в своем парижском костюме прошла мимо незнакомки, но та даже не подняла глаз. Открыв через четверть часа свое окно, мисс Лидия увидела ее сидящей на том же месте и в том же положении. Скоро показались возвращавшиеся с охоты полковник и Орсо. Тогда хозяин сказал незнакомке в трауре несколько слов и показал ей пальцем на молодого делла Реббиа. Она покраснела, быстро поднялась, сделала несколько шагов и остановилась как бы в смущении. Он с любопытством на нее глядел.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке