Катарина Луомала - Голос ветра стр 12.

Шрифт
Фон

Если же говорить в целом, я сопротивлялась подобной настойчивости. Ведь одна из главнейших трудностей, с которой сталкивается каждый знакомящийся с полинезийским фольклором, это неисчислимое множество героев, героинь, богов и богинь, наперебой требующих внимания к себе. Каждый персонаж имеет не одно длинное составное имя, а несколько имен, и читатель скоро теряется в массе слогов. Если же он постепенно входит в эту массу, он, может быть, и получит вкус к перечням имен, которые так любят полинезийцы. В награду он может совершить счастливое открытие обнаружить, что одно из новых прозвищ проливает дополнительный свет на кого-нибудь из излюбленных персонажей.

Их имена часто произносятся по-разному на разных островах. Я использовала те, которые привыкла произносить в уме. Это не сознательная причина моего выбора. Ниже приводится список имен, наиболее часто упоминаемых в этой книге, и некоторые из местных вариантов их произношения.

Гаваики Гавайи, Савайи, Хавайи, Аваики;
Каитангата Аиканака;
Карихи Арихи, Алихи;
Рата Лата, Лака;
Руне Лупе;
Тафаки Тахаки, Тафайи, Кахайи; Тане, Кане;
Тангароа Тангалоа, Таароа, Тангаро, Каналоа, Танаоа;
Таити Кахики;
Тинирау Тингилау, Тинилау, Тимирау, Синилау, Симилау, Кинилау;
Хина Хине, Ина, Сина.

А вот популярные полинезийские термины, употребляемые в этой книге:

кава наркотический напиток, приготовляемый из корня растения Piper methisticum;
кахуна специалист в любой области деятельности, где требуется применение магии;
кумара сладкий картофель, или батат (Ipomoea batatus);
леи гирлянды из цветов, листьев, ползучих растений, перьев;
лехуа дерево с красными цветами (Metrosideros collina);
мана сила или престиж в сочетании с магической или божественной помощью;
марае (малае) храм, иногда площадь или площадка;
меире (маиле) зеленая лоза;
табу (тапу) запрет, носящий сакральный характер;
тапа лубяная ткань;
таро растение Colocasia со съедобными клубнями;
ти растение Cordyline terminalis, листья которого используются для заворачивания пищи,
изготовления юбок и других целей;
хала панданус (дерево);
хиауи храм, капище;
хула танец.

Глава II. В кольце океана

Я приплыл сюда у меня под ногами неведомая земля, Я приплыл сюда надо мной новое небо, Я приплыл сюда на место, где я обрету покой. О дух Земли! Чужестранец смиренно предлагает тебе в пищу свое сердце.

Их вождь, как выражаются маори, "попрал пятой" (т. е. покорил) горы, долины, озера, реки и луга новой земли. Когда он видел перед собой места, напоминавшие ему Гаваики, он давал им имена в память о своей родине. Некоторые названия увековечивали события героические или обыкновенные, случившиеся с ним и его спутниками, когда они впервые обходили остров. Другие места были названы соответственно частям его тела. Так он объединил прошлое с настоящим и с надеждами на будущее, когда его потомки заселят остров.

Если кто-нибудь усомнится в правах его потомков на эту землю, то в доказательство можно будет привести названия различных мест и легенды, повествующие о том, как вождь и его спутники овладели этой землей в что они испытали, когда впервые осматривали остров. Юноши последующих поколений, отправлявшиеся со своими отцами и дедами ставить ловушки на съедобных лесных крыс и птиц, утомившись, слушали рассказы старших о названиях разных мест и связанных с ними преданиях. И еще им говорили, что, когда они путешествуют по своей земле или за ее пределами и подходят к природному святилищу необычной формы дереву, камню или холмику, они должны произнести древнее заклинание и принести какую-нибудь жертву хотя бы пучок высохшей травы. Тогда они будут в такой же безопасности, как в свое время их предки. Им можно будет не бояться, что они окажутся превращенными в гору, как это случилось с одним неосторожным соратником их предков, который пренебрег правилами поведения.

Потомки вождя сохранили в памяти его могущественное заклинание и историю его прибытия в Новую Зеландию. Повсюду в Полинезии все знания в области магии или религии, мореходства или рыболовства, земледелия

или литературы передавались изустно из поколения в поколение задолго до того, как европейцы принесли сюда письменность. Различные заклинания, молитвы, песни и сказания, которые приводятся в этой книге, представляют собой образцы устного творчества народов Полинезии.

Заклинание, произнесенное вождем, своеобразно: оно выражает чувство полинезийского первооткрывателя, прибывшего в неизведанную страну. Оно более всего созвучно настроению путешественника, покинувшего родную страну и с тоской смотрящего назад, в уходящую даль моря, созвучно его привычке и на новой земле вспоминать любимые места своего родного края, одаряя их названиями новые места. Если даже стихотворение, напоминающее о прибытии вождя на новую землю, написано значительно позже, оно использует этот надежный образец для выражения тайных чувств поселенца, уже освоившегося на новой земле, но все еще тоскующего по родине. Приезд чужестранца, исполненного надежд и опасений, решившего осесть на чужой земле, эта тема часто повторяется в полинезийском фольклоре.

Если вождь маори, смиренно предлагавший свое сердце в пищу духу земли Длинного Белого Облака, был похож на других полинезийских мореплавателей, обретавших вторую родину, он вскоре должен был всей душой полюбить новый остров. Будь это пустынный атолл, сверкающий на солнце бесплодными разломами коралла, или крупный гористый остров с туманными долинами и зелеными вершинами полинезиец любит свою родину и всегда готов восхвалять ее и воспевать ее превосходство. Один из типичных жанров океанийской поэзии описание красот природы и прославление родного острова. Однако в прозе описания ландшафта встречаются редко, хотя перечисление топонимов в сочетании с описательными эпитетами очень распространено. В тех же случаях, когда в прозаическом повествовании надо перейти к патриотическому восхвалению, проза уступает место песне.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке