Первый удар.
Второй.
Третий
«Кассиопея» могла похвастаться крепким корпусом, но даже у него был предел. Джек впервые столкнулся с одним из главных кошмаров тех, кто бороздит открытый космос: потеря герметичности. Пилоты пытались сотворить чудо, направляя корабль к ближайшей планете, чтобы совершить аварийную посадку.
Возгорание
Нарушение целостности
Чей-то истошный и абсолютно бессмысленный крик «Человек за бортом!»
То, что падало на заснеженные холмы Новембер-3-9, даже отдалённо не напоминало некогда красивое исследовательское судно. Джек понимал, что любые манипуляции с органами управления бесполезны, но не выпускал из рук штурвал и не прекращал регулировать уровень тяги. Единственным, что его спасло, был жёсткий каркас кабины пилотов. Ему, откровенно говоря, повезло, чего нельзя было сказать о его напарнике и большей части членов экспедиции. После наступили дни холода и страха, приправленные незабываемым отвратительным вкусом аварийных пайков.
А затем прибыла спасательная партия. Кутаясь в аварийное одеяло и обнимая свой чудом уцелевший баул с личными вещами, Джек крепко задумался, сможет ли снова сесть за штурвал?..
Как выяснилось, смог.
***
картинка перед глазами постепенно обретала утраченную чёткость.
Джек к собственному удивлению обнаружил, что, судя по ощущениям, не закрывал глаз даже во время прогулки по воспоминаниям двухгодичной давности. Пару раз моргнув, он попытался мотнуть головой, но был кем-то остановлен. В поле зрения тут же появилась пара смуглых ладоней и рукава белого медицинского халата. Более того, Джек почувствовал, что на его голову накладывали повязку дополнительным подтверждением этому стал проскакивающий иногда перед ним бинт. Вскоре Нанда закончил с ним и убежал куда-то вглубь отсеков. Первый пилот, наконец, получил возможность осмотреться.
За остеклением высились тёмные громады прибрежных скал, чуть прикрытые пеленой вновь начавшегося дождя. Капли ударялись об иллюминаторы и, оставляя тонкие следы, стекали вниз. Потоки воды с неба почти потушили горевшее топливо: отблески пламени вскоре должны были раствориться в сумерках. Системы аварийного оповещения молчали, если «Балморал» и получил новые повреждения,
то серьёзными на общем фоне они явно не были. Джек только сейчас заметил, что звездолёт лежал на поверхности с заметным креном на левый борт. Первый пилот хотел спросить, почему никто не отрегулировал приводы посадочных опор, но сам же вспомнил, что их никто и не выпускал.
На борту наблюдалась какая-то суета. Джек слышал отголоски команд и докладов, какой-то грохот, рассерженное мяуканье Тори. Рэм ругался, как пьяный докер, Уолсли параллельно с раздачей указаний не прекращал попыток призвать его к порядку, Де Мюлдер и Кроу что-то разгребали в трюме, давая иногда доклады по внутренней связи. Нанда помогал кому-то, но явно не по медицинской части. Судя по всему, Джек умудрился не только спасти корабль (насколько это вообще было уместно сказать), но и сохранил жизнь всем своим товарищам. Робкая радость по этому поводу внезапно сменилась тревогой: на общем фоне он не слышал голоса Стивена. Повернувшись к его креслу, Джек вздохнул с облечением: его напарник был жив и здоров, хоть и изрядно побледнел. Более того, его руки тряслись, в зубах была зажата сигарета, которую второй пилот нервно докуривал. Не прошло и минуты, как потушенный о подмётку сапога окурок был спрятан в карман, и вместо первой появилась вторая.
Джек почувствовал острое желание наорать на своего напарника и пинками погнать того за ограничительную линию посадочной площадки, однако сдержал себя в руках. Он бы и сам охотно закурил, но даже пережитое крушение неспособно было заставить его поступиться собственными правилами и принципами. Ему хотелось выдать в адрес второго пилота хоть какой-нибудь упрёк, пусть даже шуточный, но вместо этого он спросил:
Шкет, чужак тебя дери, что ещё за Нью-Джерси?
Глаза Стивена удивлённо округлились. Он покрепче затянулся, выпустил густое дымное облако, вынув сигарету изо рта, прокашлялся и вместо ответа напел:
На Нью-Джерси рухнем мы, друзья,
На Нью-Джерси рухнем мы.
Вы простите нас
За грядущий хаос,
Но на Нью-Джерси рухнем мы. [1]
------
[1] вольный перевод песни «Falling Down on New Jersey», являющейся, в свою очередь, переделкой шанти «Rolling Down to Old Maui».
Глава 2
Предварительная диагностика показала, что из строя вышла половина посадочных двигателей, несколько маневровых, а также один тормозной. «Атмосферники» система по какой-то причине не «увидела», что Рэм списал на разрыв сигнальных линий или поломку соответствующих датчиков. Аналогичная картина наблюдалась и с органами управления звездолёта: треть функционировала, треть требовала ремонта, треть отказалась давать отклики на запросы состояния. Вишенкой на торте из зловонной субстанции стала поломка радара ближнего действия, и её экипаж готов был назвать наиболее безобидной в текущей ситуации.
В то же время не обошлось и без обнадёживающих новостей. Система жизнеобеспечения повреждений не получила, как и батарея бортовых «Стирлингов», взявшая на себя всю текущую нагрузку сети электроснабжения. Последнее не дало отключиться холодильным установкам, в которых находилась часть провизии. Нигде не была нарушена герметичность внутренних отсеков, и не был пробит ни один бак с водой, что казалось подобием чуда. Наконец, ни один из контейнеров с «коллекцией» Нанды не разбился, доказав своё полное соответствие имевшимся у врача сертификатам безопасности.