Стало очевидным, что сам по себе распространённый термин «платоническая любовь» несёт в своем контексте «упрощенческое» понимание, так как не имеет никакого отношения к каким-либо идеям Платона, а также хоть какое отношение к платоновской теории «Идеи красоты».
В таком случае, смысловое понимание оборота речи: «платоническая любовь», ни коим образом не могло служить убедительным аргументом для объяснения столь крепкой дружбе во взаимоотношениях гения драматургии и юноши, адресата сонетов, потому что их связывала многолетней дружба и проживание в доме опекуна. Хочу напомнить Шекспир, в лице Эдуарда де Вер женившись на Анне Сесил проживал в Сесил-Хаусе, что по времени соответствовало нахождению под опекунством Саутгемптона, будучи ребёнком в отрочестве.
В профетических строках сонета 95, бард предупреждал юношу об возможности возникновении огульных отзывов и «блудливых высказываний» в будущем, по поводу их излишне близкой дружбы, которую некоторые недоброжелатели могли комментировать произвольно, исходя из обстоятельств:
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 95, 18
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«How sweet and lovely dost thou make the shame,
Which like a canker in the fragrant Rose,
Doth spot the beauties of thy budding name?
Oh in what sweets dost thou thy sinnes inclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report» (95, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 95, 18.
«Насколько милым и прекрасным будучи, позор ты навлёк,
Который, словно червоточина в благоухающей Розе (упрёк),
Что сделал пятно красоте твоего расцветающего имени?
О, в какой сладости ты, окружённый своими грехами!
Чтобы язык, который рассказывать историю тех дней (желая),
Создавал блудливые высказывания, на забаву выставляя,
Не мог порицать, но восхвалял в некотором роде; (притом)
Назвавший твоё имя, благословил любым дурным отзывом» (95, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 95, 18.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.08.2023).
* inclose
(глаг.) окружить, заключить, огораживать, огородить.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Стало очевидным, было предостаточно поводов,
чтобы предположить, что юный Генри Райотсли мог своим внешним видом, словно «proud-pied April, dress'd in all his trim», «кичливо одетый пёстрый Апрель в своих нарядах» сонета 98 строки 2; а также эпатажным поведением на публике вызвать исподволь ощущение андрогенного характера, нашедших выражение в чувствах к нему в сердцах, как мужчин, так и женщин.
О чём читатель находит подтверждение в строках 8-9 сонета 20: «Which steals men's eyes and women's souls amazeth / Который мужских глаз и женских душ восхищение похитит», либо согласно описанию юноши, в начальной строке этого сонета: «A woman's face with Nature's own hand painted / Лицом женским, с росписью Природы собственноручной».
Их содержания сонетов Шекспира читатель мог почерпнуть не только отголоски библейских притч, но и постулаты философской мысли стоиков, последователей Платона, например: «Ab exterioribus ad interiora» (лат.) «От внешнего к внутреннему». Этот принцип действует от видимого к невидимому, от кажущегося реальным внешнего к внутреннему. Не покажется странным тот факт, что читатель может найти очевидные ссылки на идеи «эпикуреизма» как, к примеру в сонете 8:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 8, 14, 1314
This text is distributed for nonprofit and educational use only
«Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?» (8, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 8, 14.
«Музыку слушать, почему твоя музыка грустная (сплошь)?
Сладости со сладостями не воюют, отрада наслаждается в отраде:
Так почему любимое тобой, что ты не с радостью получаешь,
Иль прочее получаемое с удовольствием надоедает тебе?» (8, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 8, 14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.09.2022).
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'» (8, 13-14).
William Shakespeare Sonnet 8, 1314.
«Чья безмолвная песня среди многих, мне кажется одна,
Напоёт тебе этакое: «Ты один завянешь, не доказав ничего» (8, 13-14).
Уильям Шекспир сонет 8, 1314.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.09.2022).
Впрочем, основы платоновских теорий, в том числе «Идеи красоты», пронизывающих сонеты Шекспира большинством критиков и исследователей не были приняты в полном объёме, и как следствие, не было желания их осознанно понять, как формирующие сюжет всего сборника сонетов. Помимо этого, в среде современных критиков была принята позиция «заурядных филистеров», то есть ни к чему серьёзному «необязывающая».
Там царил чисто консервативный научный подход в методологиях исследования сонетов Шекспира: «A nescire ad non esse» (лат.) «От незнания к несуществованию» логически очевидных аргументаций, то есть путь логических суждений, ошибочно отвергающих существование того, на что хотелось «закрывать глаза», сделав выражение лица, что не было ничего известно.