описывал свою любовницу, придворную даму королевы Леди Елизавету
Поуп, которая отличалась своим более тучным телом, по сравнению с женой
Шекспира Энн Хатауэй (Anne Hathaway), она была худощавой и старше
автора сонетов. Брак с Энн Хатауэй был навязан Шекспиру её отцом в ходе
сделки.
Ирландский поэт Найл Макдевит (Niall McDevitt) также считал, что Амелии
Ланьер была «Тёмной Леди» Шекспира, ибо утверждал следующее: «...она
отвергла его ухаживания где-то в процессе отношений, и он никогда не
возвращался к ним обратно.... Это подлинная история неразделённой
любви».
Вышеизложенные многочисленные подтверждения исследователей
окончательно укрепили мою версию при переводе Сонета 145, что Амелия
Бассано Ланьер никогда не имела интимных отношений с Уильямом
Шекспиром, однако была с ним хорошо знакома и являлась соавтором, а в
некоторых случаях инициатором передачи Шекспиру сюжетов историй, послуживших для написания ряда сонетов.
Тони Хейгарт дал официальное подтверждение, что на миниатюрном
портрете 1591 года работы Николаса Хиллиарда изображена Амелия
Бассано Ланьер.
При переводе на русский и анализе сонета 145, стало ясно, что он
структурно и семантически связан с сонетом 127 темой образа «Тёмной
Леди». Поэтому дополнительно предоставляю вниманию читателей перевод
сонета 127, из той же серии сонетов.
© Translated by Swami Runinanda
© Перевод Свами Ранинанда
__________
Original text:
__________
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature's power, Fairing the foul with art's false borrow'd face, Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profan'd, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited; and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says, beauty should look so.
William Shakespeare Sonnet 127
______________________________
2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 127
* * *
В старину чёрный цвет прекрасным не считали,
И если это было так, то не носил он имени красоты сам; Но чёрный, ныне преемником красоты назвали,
И красоту подменили, её место заполонил бастарда срам: С тех пор, как каждая рука на себя природы силу возложила, Возносит мерзость, заимствуя лицо с лживости искусством
Слащённая красота, не имеющая ни имени, ни свЯтого удела.
Но оскверняется, если не живёт в бесчестии смелом.
Поэтому брови госпожи моей чёрные, как ворона крыло, Её глаза также схожи; и кажутся скорбящими они для меня
У тех, кто не рождён прекрасным, нет красоты и поделом, Оклеветали естество творенья с ложным уваженьем зря: И тем не менее, они скорбят, став частью этого горя, Что каждый язык скажет, красота должна выглядеть так.
* * *
Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved Swami Runinanda Jerusalem 02.01.2019 KomarovAlexander's site®
http://parapsiu.narod.ru/
Из чего, можно сделать детерминантно заключение, соавтором Сонета 127 была
женщина очень красивая, которую волновал именно этот вопрос и она, как
интересант непосредственно участвовала в публикации сборника сонетов
«Dark Lady», есть «Тёмная Леди».
Сонет 127, также может быть понят читателем, как отображение первой
реакции любой женщины на соперницу, уступающую по естественной
природной красоте. Но использующей чрезмерно косметику для
компенсации природных качеств в присвоении себе пальмы первенства
первой красавицы. Читателю Сонета 127 может первоначально показаться из
содержания текста, что использование косметики следует рассматривать, как некое негласное моральное преступление перед обществом. Но это не
так, так как подобные негласные «правила» в обществе создают в любые
времена мещане-обыватели, как акт лицемерия.
Хелен Вендлер в твоей публикации о сонете 127 отметила, что
прослеживается намёк на использование чрезмерно косметики в истории, где «черноволосая, черноглазая женщина стала доминирующей
наследницей красоты». Её версия, как версия женщины заводит читателя в
дебри феминизма и объясняет Сонет 127 таким образом, что
«изобретение косметики, якобы опозорило истинную красоту, позволив
каждой некрасивой женщине стать красивой». (De, Grazia Margreta., and Stanley W. Wells. The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge UP, 2001). Не могу согласиться с данной версией, потому что
косметика не может «дурнушку» сделать красавицей, косметика может, лишь подчеркнуть природную красоту любой женщины.
Автор подчёркивает тот факт, что чёрные волосы и смуглый цвет лица ранее, в аристократическом обществе не считались красивыми. Помимо этого, искусственная красота уже узурпирована дурным вкусом бастардов и
подменена вместо естественной женской красоты, назвав это явление
хлёсткими словами «бастарда срам». Шекспир не критикует сам чёрный
цвет. Ибо именно «чёрный цвет», по определения возникшего значительно