<
Сонет 116 Уильям Шекспир, - пер.
Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
William Shakespeare Sonnet 116, «Let me not to the marriage of true minds»
_____________
Уильям Шекспир в своих произведения утверждал, что любовь не подвластна течению времени: «У времени нет власти над любовью; хотя оно мертвит красу лица...» перевод Маршака (У. Шекспир сонет 116).
Но на самом ли деле все популярные поэтические переводы Сонета 116 Шекспира отражали дух шекспировской эпохи и непосредственно мировоззрение написавшего их гения?
Не думаю, что это так.
Мне были известны, и любимы мной по книгам и кинофильмам строки переводов на русский многочисленных авторов, так как зачитывался Шекспиром в течении всей своей жизни.
Большинство авторов переводов в предложенных анализах сонета 116 Шекспира упоминали и обращали внимание читателей, на якобы грамматические ошибки автора сонета. Поверхностный подход этих переводов и анализ строчек сонетов, очевиден, при более углублённом изучении исторического наследия. Однако, диалект древнеанглийского языка той эпохи сильно отличался от современного английского множеством оборотов речи, именно тогда в условиях средневековой эпохи семантика, грамматика английского претерпевали процесс формирования.
И тогда, мне пришла идея литературного перевода сонетов Уильяма Шекспира с последующей вставкой в начале моих стихов в качестве лейтмотива ниже написанного.
Мне всегда нравились поэтические переводы Маршака. Но в какой то момент, стал замечать, что мои переводы коренным образом отличаются от предыдущих, авторов некогда «избранных» партийно-номенклатурной пропагандой, поэтому публикую перевод этого сонета. Цитаты и ссылки именно на этих «избранных» авторов переводов Шекспира заполонили практически всю Википедию на русском!
2018 © Translation by Swami Runinanda
__________
Original text:
__________
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worths unknown, although his height be taken.
Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickles compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
William Shakespeare Sonnet 116
___________________________
2018 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 116
* * *
Позвольте, мне не жениться на истинных умах
Признать препятствие. Любовь не любовь, всё не так
Что изменяется она, когда находим в ней измененья,
Или изгибами с удаляющими для удаленья:
О, нет! Всё это, отныне зафиксированный знак. Итак,
С волнующим взором: не всколыхнёт ничто её никак;
Звезда эта, словно каждому блуждающий баркас,
Чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята.
Любовь не дурачина Времени, губ розовых, щёк напоказ
С пределами изгиба, как компас серповидный;
Любовь не изменяет часам кратким и недель своим,
Её лишь, переносит на погибели край очевидный.
А если, это есть ошибка, доказана и мним,
Во век не напишу, и не был бы всегда любим.
* * *
Copyright © 2018 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 18.06.2018 KomarovAlexander's site® http://parapsiu.narod.ru/
* «компас серповидный» или «sickles compass», есть секстaнт, секстан (от лат. sextans (род. п. sextantis) шестой, шестая часть) навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты Солнца и других космических объектов над горизонтом с целью определения географических координат точки, в которой производится измерение. Для определения горизонта, как ориентира, принимается морской горизонт, а как точка для измерения местонахождения судно, с борта которого проводится измерение. Например, измерив высоту Солнца в астрономический полдень, можно, зная