Что не сделала мою жизнь лучше обеспечивая, (чтобы отдать)
Затем публичными средствами, что порождение манер публичных» (111, 1-4).
Уильям Шекспир Сонет 111, 14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).
«Thence comes it that my name receiues a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it workes in, like the Dyers hand,
Pitty me then, and wish I were renu'de» (111, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 111, 58.
«Отсюда
исходит то, что моё имя получило качество,
И почти оттуда моя натура была подчинена (пока),
Тем, с чём так работала, словно Красильщика рука,
Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого» (111, 5-8).
Уильям Шекспир Сонет 111, 58.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).
«Whilst like a willing pacient I will drinke,
Potions of Eysell gainst my strong infection,
No bitternesse that I will bitter thinke,
Nor double pennance to correct correction.
Pittie me then deare friend, and I assure yee,
Even that your pittie is enough to cure mee» (111, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 111, 914.
«В то время, словно готовый пациент буду Я глотать,
Зелья Айзелла против моей сильной инфекции (всё равно),
Нет горечи, от которой Я буду мучительно помышлять,
Ни о двойном покаянии для верного исправленья.
Пожалей меня тогда, дорогой друг, и Я не стану вас убеждать,
Даже вашей жалости достаточно, чтоб вылечить меня» (111, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 111, 914.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).
Стоит напомнить, что риторическая форма поэта в сонете 111 об «strong infection» «сильной инфекции», являясь аллегорией подчеркнула бесповоротный характер вовлечённости барда в сложнейший процесс написания драматургических произведений.
Впрочем, в сонете 112 творческий процесс написания пьес, поглощающий барда всего без остатка, повествующий назвал: «so profound Abysm», «такой глубокой пучиной».
Образ творческого наития был великолепно передан автором сонета 111 фразой: «thence my nature is subdu'd like the Dyers hand», «оттуда моя натура была подчинена словно Красильщика руке». Впрочем, «красильщик» сонета 111, в тоже время является «каменщиком» сонета 55, где речь шла об «великом архитекторе» создавшем окружающее нас мироздание.
«Идея метафорической аллегории, в качестве языка иносказания изначально взяла своё начало от мифологических образов древней Греции. Однако, слова-символы, отмеченные «курсивом и заглавной буквой» в тексте оригинала первого сборника сонетов Quarto 1609 года, согласно замыслу автора являлись идентификационными маркерами для обозначения конкретных персон из непосредственного окружения Уильяма Шекспира». 2024 © Свами Ранинанда.
Несмотря, на различия тематик сонетов группы 108-114, при написании, согласно замыслу автора, каждый из них был связан единой сюжетной линией.
Которая ретроспективно и развёрнуто раскрывала в мельчайших деталях процесс «создания гения» драматургии и его восхождение на Олимп литературного бомонда Лондона. Человека-загадки, окружённого невероятными слухами, незаслуженно наделённого дурной репутацией, при этом оставаясь неповторимым автором пьес.
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 112, 14, 1214
«Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?» (112, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 112, 14.
«Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,
Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе;
За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом,
Итак, вы излишне зелёный мой худший, добрый позволитель мой?» (112, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 112, 14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).
«In so profound Abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead» (112, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 112, 914.
«В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)
Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)
К критике и угодничеству перестало быть таковым.
Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:
Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,
Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 112, 914.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).
(Примечание от автора эссе: относительно «шекспировского» сокращения слова «o'er», в полном написании «over», которое переводится как: «сверх», «излишне», «слишком».
Впрочем, при обращении к кому-либо в начале строки, как например, в начале строки 11 сонета 128 оборот речи: «O'er» обозначает сокращённое обращение на французском: «Mon cher», «Мой дорогой». Mon cher (фран. яз.) «мой дорогой», «дорогой мой друг», «дорогуша», «приятель мой», «милый друг», «уважаемый». Подобное обращение было широко распространённым не только во Франции, но и обиходным обращением аристократов Англии при обращении к своим близким друзьям не только при обращении в разговоре но и частью приватной переписки).