Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 8.

Шрифт
Фон

* ДАЛЕЧЕ,

нареч. (прост., и обл.). Далеко. «Иных уж нет; а те далече, как Саади некогда сказал» Пушкин «Евгений Онегин» глава 8, строфа 51.

Синонимы: вдалеке, вдали, издалече, далеко, неблизко.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 19351940.

** КИЧЛИВЫЙ, -ая, -ое; -ив. Заносчивый, высокомерный. Кичливые речи.

Говорить кичливо (нареч.). «Кичливость это гордость ума» (согласно словарь Даля).

Синонимы: гордость, гордыня, амбиция, барственность, барство, важность, высокомерие, высокомерность, гонор, зазнайство, заносчивость, звёздная болезнь, мания величия, надменность, надутость, напыщенность, претенциозность, спесивость, спесь, фанаберия, форс, чванливость, чванность, чванство, эгоизм.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 19491992.

*** ДОСЕЛЬ

нареч. устар. 1. Прежде, ранее. // До сих пор, до настоящего времени.

2. До данного места.

Толковый словарь Ефремовой. Т.Ф. Ефремова. 2000.

Сонет 98 один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1127), в которой повествующий выражает свою симпатию и приверженность дружбы к молодому человеку. Это второй из группы, состоящей из трёх сонетов (9799) «об периоде разлуки» барда с юношей, где автор переводит фокус внимания на мизансцены придворной жизни, используя поэтические образы-символы. Сонеты 9799, предположительно были написан Шекспиром под впечатлением после прочтения поэтического сборника Барнабе Барнса «Партенофил и Партенофа», опубликованного в 1593 году.

Парафраза сонета 98

Мы были в разлуке весной, пока кичливо разодетый Апрель, рукой накладывал дух молодости на все вещи вокруг, чтобы тяжёлый Сатурн смеялся и подпрыгивал с ним; несмотря на это, ни красота, что Я видел около себя, не могла вызвать у меня симпатии и моему окружению. Я не мог восхищаться Лилией, либо глубиной киновари Розы, поскольку для меня они были всего лишь отражениями вашего образа, и вы образец для них. Поэтому, с тех пор как вас не было, мне всё ещё казалось, что наступила зима.

Структура построения сонета 98

Сонет 98 английский или «шекспировский» сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвёртая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель» (98, 4).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Двенадцатая строка потенциально демонстрирует две метрические вариации: во-первых, первоначальный разворот, во-вторых, перемещение четвёртого иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # //, иногда упоминаемая, как малая ионная):

/ # # / # / # # / /

«Прочерченными после вас, вы

образец для всех них» (98, 12).

Те же вариации, примерно в тех же позициях, потенциально присутствуют и в строке 5. Однако, если повторение слова предлога «nor», «ни» привлечёт особое внимание читателя, то будут затронуты обе позиции, что приведёт к несколько более регулярному:

# / # / # / / # # /

«До тех пор, пока ни крики птиц, ни сладчайшие запахи» (98, 5).

Поэтический метр строки требует нескольких вариантов произношения: слова «spirit» в строке 3, которое состоит из одного слога (возможно, произносится как «spear't», «sprite», «sprit» или «spurt»), в противовес тому, слово «different» в строке 6 состоит из двух слогов, а «flowers» из одного.

(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8, p. 299).

Источники и краткий критический анализ сонета 98.

Как отметил критик Сидни Ли (Sidney Lee), это стихотворение, подобно многочисленным сонетов эпохи Возрождения на схожие темы, в конечном счёте получили начало от 42-го сонета Петрарки; он приводит примеры из Суррея и Сиднея.

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) отметил очевидное сходство с «Аморетти 64» (Amoretti 64) Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser).

Критик Г. Уилсон Найт (George Richard Wilson Knight) объяснил происхождение образов роз и лилии сонета 98, предполагая, они были широко распространены в качестве эталона «цветочной» символики, примерно такими же, как в поэтических циклах поэтов «елизаветинской» эпохи.

(Knight, George Richard Wilson «Myth and Miracle: an Essay on the Mystic Symbolism of Shakespeare». Criticism and interpretation, Symbolism, 1929. London: E.J. Burrow).

Семантический анализ сонета 98.

Итак, бросив беглый взгляд на группу сонетов 97-99 можно отметить, что поэт в этих сонетах описывал характерные детали уклада придворной жизни, будучи придворным аристократом, хорошо знавшим предмет повествования, это во-первых.

Во-вторых, ввиду опасений за свою жизнь, когда любая критика против авторитарного правления Елизаветы могла привести к непромедлительным обвинениям в измене королевы, и как следствие к аресту, то автор тщательно зашифровал содержание сонетов 97-99 при помощи слов-символов «шекспировского» языка аллегорического иносказаний.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке