Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 50, 14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measur'd from thy friend» (50, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 50, 14.
«Насколько тяжко совершал Я странствие на пути (всласть),
Когда в том, что Я искал моего изнурительного путешествия итогом,
Научился той лёгкости и тому покою, чтоб (себе) сказать,
До сих пор от твоего друга мили отмерять лишь только (слогом)» (50, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 50, 14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2024).
Но, давайте возвратимся непосредственно к семантическому анализу сонета 49, в предвкушении необычайно интересных находок. При прочтении сонета 49, желательно строго следовать знакам препинания, то есть учитывать «пунктуацию» оригинального текста Quarto 1609 года. При прочтении на языке оригинала данного сонета вслух, у меня аж, дух перехватило от великолепия шекспировской строки в необычайно красивом звучания на английском!
Стоит отметить, что строки 1-8 сонета 49, входящие в первое и второе четверостишия представляют собой одно многосложное предложение. Поэтому для облегчения семантического анализа указанных строк, предлагаю рассматривать по две строки, согласно шекспировскому правилу, «двух строк».
«Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects» (49, 1-2).
«Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время),
Когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ)» (49, 1-2).
При прочтении первых двух строк сонета 49, содержащих ремарку в скобках в конце первой, сложилось впечатление, что повествующий бард после очередного «публичного скандала» предчувствовал
предстоящий полный разрыв дружеских отношений с «молодым человеком», поэтому поэт стремился момент разрыва дружеских отношений, как можно дольше оттянуть. Несомненно, привязанность к юноше была настолько велика, что подталкивает читателя на мысль об кровном родстве.
В строках 1-2, повествующий обращаясь к юноше от первого лица в сослагательном наклонении перечислял признаки их полного разрыва отношений, только он против этого: «Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время), когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ)».
Впрочем, в оригинале Quarto 1609 года первая строка сонета 49 содержит ремарку в скобках, поэтому выделение ремарки при переводе на русский, в знак уважения автора по этическим соображениям ремарка сонета 49 оригинального текста была мной полностью сохранена.
Конечная цезура строки 2 мной была заполнена наречием в скобках «напоказ», которое обозначает «на виду у всех». Наречие при заполнении конечной цезуры не только органично вошло в «шекспировскую» свободную строку, но и разрешило проблему рифмы строки, возникшую при переводе на русский.
Хочу отметить, что структура построения английского сонета, где начальная строка в каждом из трех четверостиший начиталась с фразы: «Against that time», «Вопреки тому времени», по-моему, было новаторским приёмом в любовной лирике «елизаветинской» эпохи.
В то же время, повторение предлога «Against», «Вопреки» в начале каждого из трёх четверостиший указывает на применение литературного приёма «аллитерация», с помощью которой поэт придал необычайно выразительное и неповторимое звучание всему стихотворному произведению, подчёркивая его значимость в общем контексте последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».
Краткая справка.
Аллитерация это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом «аллитерации» является тавтограмма.
Тогда, как повторение фразы: «Against that time», «Вопреки тому времени» трижды в начале каждого из трёх четверостиший указывает на применение литературного приёма «ассонанс». Таким образом, «ассонанс» придал поэтические ритмы сюжетной линии сонета, характеризуя его значимость для поэта и драматурга.
Характерной особенностью подобного построения риторического фигуры в сослагательном наклонении является, создание при помощи предлога «вопреки» риторического противопоставления в «антитезе», основанной на противопоставлении мотиваций дальнейших действий в отношениях между двумя лицами.
«Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advis'd respects» (49, 1-4).
«Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время),
Когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ),
Когда только, как сбросит твоя любовь предельной суммы (бремя),