Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 93, 914
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!» (93, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 93, 914.
«Но небеса при твоём сотворении, постановили на самом деле
Чтоб на твоем лице всегда должна любовь сладкая обитать;
Какие перед этим твои помыслы, или вытворит сердце,
Твой взгляд не должен был быть даром, но речей сладость.
Насколько подобно яблоку Евы взрастает твоя красота,
Покуда у твоей милой добродетели нет на твой показ ответа!» (93, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 93, 1114.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.02.2024).
(Примечание от автора эссе:
оборот речи со словом-символом текста Quarto 1609 «Eve's apple», «яблоко Евы», будучи метафорической аллегорией в тоже время является литературным приёмом «аллюзия» с прямой ссылкой на «первородный грех» из Библии. К примеру, в поэме А.С. Пушкина «Евгений Онегин», глава VIII, строфа XXVII:
«О люди! все похожи вы
На прародительницу Эву:
Что вам дано, то не влечёт,
Вас непрестанно змий зовёт
К себе, к таинственному древу;
Запретный плод вам подавай:
А без того вам рай не рай».
В Вульгате, Бытие 2:17, дерево описывается как «de ligno autem scientiae boni et mali», «но от дерева познания добра и зла» («mali» здесь родительный падеж «malum»). Поскольку слово «malum» яблоко, то есть имело двойное обозначение в текстах на латыни, поэтому в религиях Европы под «запретным плодом» подразумевалось яблоко).
Впрочем, при рассмотрении сонета 94 читатель может обнаружить некую оторванность от содержания сонета 93. Ввиду того, что сонет 94, начинается в первой строки с фразы: «They that have power», «Они, у кого есть власть», что нарушает неразрывность повествования между сонетами 93 и 94. Само повествование сонета 94 служит для раскрытия характерных черт власть имущих дворян, возглавляющих родовые кланы. Хотя к завершению сонета, повествующий мастерски провёл «антитезу» на контрасте аристократов назвав их «цветком», а подверженных низменным проявлениям чувств простолюдинов, «низменным сорняком».
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 94, 18, 1114
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence» (94, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 94, 18.
«Они, у кого есть власть вредят так, и ничего не делая, (ища)
Чтобы не совершать дел, они куда чаще совершают зрелища,
Которыми, затрагивают других, сами оставаясь, подобно камню,
Неподвижные, холодные и медленно поддаваясь искушенью;
Они по праву унаследовали милосердие небес
И сберегают богатства природы для расходов (здесь);
Они являются господами и владельцами своих личин,
Другие же лишь распорядители их преимущества» (94, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 94, 18.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.02.2024).
«But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds» (94, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 94, 1114.
«Но если цветок тот с низменной инфекцией столкнулся (там),
Неблагородный сорняк его благородством превзойдёт (сполна):
Ибо самые сладкие вещи становятся скисшими по их делам,
Лилии, что гноятся, запахнут куда хуже, чем сорные плевела» (94, 11-14).
Уильям Шекспир сонет 94, 1114.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.02.2024).
По моему мнению, стоит выделить литературный образ «excellence», «преимущества» строки 8 сонета 94, так как он заслуживает внимания по основной причине, затрагивающей критерии социальное неравенства в условиях средневекового уклада жизни. Вопреки утверждениям Бернарда Шоу о том, что Шекспир в своих произведениях не затрагивал проблемы социального неравенства общества.
Примечательно, но содержание строки 14 сонета 94, содержит намёк, проводя директивную аналогию для понимания слова-символа «Lillies» сонетов 98 и 99. Помимо этого, в данном контексте становится необходимым правильное понимание последнего слова строки 14, в данном написании: «weeds», которое переводится на русский, как «сорные плевела». Что не является случайностью, так как указывает на использование автором литературного приёма «аллюзия», давая ссылку на известную притчу «об плевелах» из Библии.
В тоже время, хиазм библейской притчи раскрывает характерную особенность аллегорического языка Шекспира, где оборот речи строки 11: «base infection», «низменная инфекция» ни в коем случает нельзя воспринимать в прямом смысле слова, ровно также в других сонетах слово-символ «canker», «червоточина» или «язва». Именно, эту ошибку сделали некоторые