Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 12.

Шрифт
Фон

КАПУЛЕТТИ

Только Монтекки скован так же, как и Я,

Во взыскании похожем; и это нетрудно Я думаю,

Для людей столь закадычных, как мы, сохранить спокойствие.

ПАРИС

По расчёту благородства вы оба;

И при этом вы долго жили в противоречии.

Но сейчас, милорд, что скажете вы о моем удовлетворении?

КАПУЛЕТТИ

Зато скажу поверх того, что Я говорил прежде:

Моя дочь, пока ещё отстранённая в этом мире;

Она не заметила изменений в свои четырнадцать лет,

Пусть ещё два лета увянут в своей горделивости,

Прежде чем мы смогли обдумать её созревание, чтоб стать невестой.

ПАРИС

Моложе, чем она становятся счастливыми матерями.

КАПУЛЕТТИ

И слишком скоро выходят замуж те, какие столь рано ими стали.

Земля скорее проглотит все мои упования, только она,

Она наполнена надежд, леди моей тверди:

Но добивайтесь её, нежный Парис, завладейте её сердцем,

Моя воля к её согласию является только участием;

По любому, она даст согласие в рамках её выбора

Возлежит моё согласие и честность в предоставлении права голоса.

Этой ночью Я проведу пиршество по давнишней привычке,

Куда Я пригласил многочисленных гостей,

Таких, как я люблю; и вы, в числе приглашённых,

Ещё один, самый желанный, увеличивший моё количество.

В моём жалком доме взгляните, чтоб созерцать эту ночь

Земную поступь звёзд, что сделают тёмные небеса светлыми:

Подобное утешение, насколько похотливые молодые люди ощущают

Когда хорошо разодетый Апрель наступал на пятки

Прихрамывающей зимы, даже подобная услада

Среди свежих женских бутонов вам этой ночью будет

Унаследована в моем доме; услышат все, и все узрят,

И полюбите её больше всего, чья заслуга большей будет:

Какая, на первый взгляд, из многих моих окажется единой

Может остаться многочисленной, хотя из расчёта не единственной,

Пошли, идите со мной.

Вручает бумагу слуге

Пойдите, сэр, тащитесь по округе

Через прекрасную Верону; найдите этих людей,

Чьи имена там написаны, и покажите им

Мой дом и добро пожаловать на их отдых с удовольствием.

Уходят КАПУЛЕТТИ и ПАРИС

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт 1, сцена 2, 271310

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.01.2024).

Мысленно возвратимся к сонету 3, где читатель может обнаружить образ юноши, адресата сонета, который также промаркирован словом-символом «Апрель». Впрочем, в содержании сонета 1, поэт назвал юношу «герольд огласивший приход аляпистой весны»: Cf.! «Thou that art now the world's fresh ornament, and only herald to the gaudy spring», «Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь), и лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны» (1, 9-10).

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 3, 910

«Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime» (3, 9-10).

William Shakespeare Sonnet 3, 910.

«Ты мастерство зеркал твоей матери, и она в тебе, (теперь)

Призывающая обратно тебя, её расцвета любимый Апрель» (3, 9-10).

Уильям Шекспир сонет 3, 910.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.10.2023).

Перемещая фокус внимания на сонет 33, обнаруживаем, что поэт описывал первые творческие контакты с «молодым человеком», где повествующий бард обозначил юношу словом-символом, мой «Солнечный».

В данном случае слово-символ «Солнечный» служит идентификационным маркером, ровно также, как «Апрель». Ещё раз напоминаю читателю, что во всех случаях при исследовании мной использовался для прочтения подстрочника текста оригинала Quarto 1609 года!

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 33, 911

«Even so my Sunne one early morn did shine

With all-triumphant splendor on my brow,

But out, alack! he was but one hour mine» (33, 9-11).

William Shakespeare Sonnet 33, 911.

«Ровно также, как мой Солнечный одним

ранним утром засиял

С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял);

Но прочь, увы! Он был моим, на один час только (оставался)» (33, 9-11).

Уильям Шекспир сонет 33, 911.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.05.2023).

Перемещая фокус внимания к сонету 21, который все критики назвали «сонетом предисловием» к теме поэта-соперника, в которую входят сонеты 7786, из группы «Поэт Соперник», «The Rival Poet», мы обнаруживаем образ-символ. Причём, это также «Апрель», сё тот же юноша, который тогда начал помогать поэту-сопернику Джорджу Чапмену (George Chapman) писать сборник стихов «Любовный Зодиак», «The Amorous Zodiac».

Именно, тогда Джордж Чапмен написал в сборнике стихов «Любовный Зодиак» хвалебное посвящение юному Саутгемптону в своих поэтических строках, перевод на русский которых любезно предлагаю вдумчивому читателю для ознакомительных целей:

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by George Chapman «The Amorous Zodiac» 9, (1595)

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«All this fresh Aprill, this sweet month of Venus,

I will admire this browe so bounteous:

This brow, braue Court for loue, and vertue builded,

This brow where Chastitie holds garrison,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке