КАПУЛЕТТИ
Только Монтекки скован так же, как и Я,
Во взыскании похожем; и это нетрудно Я думаю,
Для людей столь закадычных, как мы, сохранить спокойствие.
ПАРИС
По расчёту благородства вы оба;
И при этом вы долго жили в противоречии.
Но сейчас, милорд, что скажете вы о моем удовлетворении?
КАПУЛЕТТИ
Зато скажу поверх того, что Я говорил прежде:
Моя дочь, пока ещё отстранённая в этом мире;
Она не заметила изменений в свои четырнадцать лет,
Пусть ещё два лета увянут в своей горделивости,
Прежде чем мы смогли обдумать её созревание, чтоб стать невестой.
ПАРИС
Моложе, чем она становятся счастливыми матерями.
КАПУЛЕТТИ
И слишком скоро выходят замуж те, какие столь рано ими стали.
Земля скорее проглотит все мои упования, только она,
Она наполнена надежд, леди моей тверди:
Но добивайтесь её, нежный Парис, завладейте её сердцем,
Моя воля к её согласию является только участием;
По любому, она даст согласие в рамках её выбора
Возлежит моё согласие и честность в предоставлении права голоса.
Этой ночью Я проведу пиршество по давнишней привычке,
Куда Я пригласил многочисленных гостей,
Таких, как я люблю; и вы, в числе приглашённых,
Ещё один, самый желанный, увеличивший моё количество.
В моём жалком доме взгляните, чтоб созерцать эту ночь
Земную поступь звёзд, что сделают тёмные небеса светлыми:
Подобное утешение, насколько похотливые молодые люди ощущают
Когда хорошо разодетый Апрель наступал на пятки
Прихрамывающей зимы, даже подобная услада
Среди свежих женских бутонов вам этой ночью будет
Унаследована в моем доме; услышат все, и все узрят,
И полюбите её больше всего, чья заслуга большей будет:
Какая, на первый взгляд, из многих моих окажется единой
Может остаться многочисленной, хотя из расчёта не единственной,
Пошли, идите со мной.
Вручает бумагу слуге
Пойдите, сэр, тащитесь по округе
Через прекрасную Верону; найдите этих людей,
Чьи имена там написаны, и покажите им
Мой дом и добро пожаловать на их отдых с удовольствием.
Уходят КАПУЛЕТТИ и ПАРИС
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт 1, сцена 2, 271310
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.01.2024).
Мысленно возвратимся к сонету 3, где читатель может обнаружить образ юноши, адресата сонета, который также промаркирован словом-символом «Апрель». Впрочем, в содержании сонета 1, поэт назвал юношу «герольд огласивший приход аляпистой весны»: Cf.! «Thou that art now the world's fresh ornament, and only herald to the gaudy spring», «Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь), и лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны» (1, 9-10).
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 3, 910
«Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime» (3, 9-10).
William Shakespeare Sonnet 3, 910.
«Ты мастерство зеркал твоей матери, и она в тебе, (теперь)
Призывающая обратно тебя, её расцвета любимый Апрель» (3, 9-10).
Уильям Шекспир сонет 3, 910.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.10.2023).
Перемещая фокус внимания на сонет 33, обнаруживаем, что поэт описывал первые творческие контакты с «молодым человеком», где повествующий бард обозначил юношу словом-символом, мой «Солнечный».
В данном случае слово-символ «Солнечный» служит идентификационным маркером, ровно также, как «Апрель». Ещё раз напоминаю читателю, что во всех случаях при исследовании мной использовался для прочтения подстрочника текста оригинала Quarto 1609 года!
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 33, 911
«Even so my Sunne one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow,
But out, alack! he was but one hour mine» (33, 9-11).
William Shakespeare Sonnet 33, 911.
«Ровно также, как мой Солнечный одним
ранним утром засиял
С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял);
Но прочь, увы! Он был моим, на один час только (оставался)» (33, 9-11).
Уильям Шекспир сонет 33, 911.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.05.2023).
Перемещая фокус внимания к сонету 21, который все критики назвали «сонетом предисловием» к теме поэта-соперника, в которую входят сонеты 7786, из группы «Поэт Соперник», «The Rival Poet», мы обнаруживаем образ-символ. Причём, это также «Апрель», сё тот же юноша, который тогда начал помогать поэту-сопернику Джорджу Чапмену (George Chapman) писать сборник стихов «Любовный Зодиак», «The Amorous Zodiac».
Именно, тогда Джордж Чапмен написал в сборнике стихов «Любовный Зодиак» хвалебное посвящение юному Саутгемптону в своих поэтических строках, перевод на русский которых любезно предлагаю вдумчивому читателю для ознакомительных целей:
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by George Chapman «The Amorous Zodiac» 9, (1595)
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«All this fresh Aprill, this sweet month of Venus,
I will admire this browe so bounteous:
This brow, braue Court for loue, and vertue builded,
This brow where Chastitie holds garrison,