Подобную фамильярность в своих стихах при упоминании королевы Англии мог себе позволить не каждый поэт
«елизаветинской» эпохи без весомой на то причины! Несмотря на это, шекспировская фраза «как на пальце, восседающей на троне Королевы» несколько позднее стала крылатой.
* Имидж (от англ. image «образ», «изображение», «отражение») совокупность представлений, сложившихся в общественном мнении о том, как должен вести себя человек в соответствии со своим статусом. В западной профессиональной литературе, посвящённой теме имиджа, термин «image» используется в значении образов объектов, отражающихся в нашей психике на основании их характеристик. И, как следствие, под термином «image» подразумевается что-то более широкое, нежели просто образ объекта, то есть совокупность не только его видимых характеристик внешнего облика, но и невидимых, то есть идеальных, по факту приписываемых характеристик.
Поэтому всё такое держалось в строжайшем секрете, будучи под неусыпным надзором тайной полиции, которую возглавлял опекун сэр Уильям Сесил барон Берли, как поэта, так и Саутгемптона. Что объясняет слежку за Шекспиром слугами барона Берли по его указанию, что можно увидеть в сонете 125:
«Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control» (125, 13-14).
«Прочь, ты подкупленный доносчик! Искренняя душа,
Как большинство обвинённых наименее стоит под твоим контролем» (125, 13-14).
Впрочем, сонет 97, по замыслу нёс мощный подстрочник, продолжающий сюжетную линию темы «безотцовщины», «unfather'd», которая нашла своё отражение в сонетах 5, 6, 119 и 124.
Не вызывает сомнений, но именно, сонет 124 является основным связующим звеном группы сонетов «Тёмная леди» с последовательностью сонетов «Прекрасная молодёжь», посредством литературного образа «безотцовщины», «unfatherd» на протяжении всех 154-х сонетов.
Возвратившись к теме безотцовщины, хочу отметить, что создание литературного образа «безотцовщины», «unfather'd» было не случайным, так как эта тема волновал не только Шекспира, но и юного Саутгемптона, адресата сонетов. Лейтмотив темы «безотцовщины», «unfather'd» пронизывает последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1126), занимая исключительное место в группе сонетов «Тёмная леди», «Dark Lady» (127152).
Неудивительно, что подавляющее большинство исследователей, не обратило внимание, и конечно же не придало этому литературному образу особого значения, так как ими рассматривалась личность Шекспира, в лице ростовщика из Стратфорда-на-Эйвоне (Stratford-Upon-Avon), сына ремесленника-перчаточника, который с трудом закончил приходскую церковную школу, так и не научившись писать.
Как известно, поэт, в лице Эдуарда де Вера, а также адресат его сонетов Саутгемптон провели своё сиротское детство в доме опекуна сэра Уильяма Сесила в Сесил-Хаусе на Стрэнде.
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 14
«If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd» (124, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 124, 14.
«Если б милая моя любовь была, но только дитём положенья,
Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,
Как заслуживающей любви Временем иль Времени отвращенья,
Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами собирались» (124, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 124, 14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2022).
Строки 1-2 сонета 124 дают намёк на то, что «она (любовь поэта= Саутгемптон) могла бы стать безотцовщиной»: «If my dear love were but the child of state, it might for Fortune's bastard be unfather'd», «Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть».
Впрочем, переместим фокус внимания к сонетам 95 и 96, которые предшествуют сонету 97 для лучшего понимания его значимой роли в общей последовательности.
Но что обнаруживает читатель, рассматривая сонеты 124, 95, 96 вместе?
Это то, что они несут автобиографический характер, отражая жизнь поэта, написавшего сонеты, в тоже время пережившего драму неразделённой любви к своему незаконнорождённому сыну, адресату сонетов. К которому для поэта был ограничен доступ, особенно после написания первых двух пьес, зарекомендовавших Шекспира, как сформировавшегося драматурга.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare
Sonnet 95, 18
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«How sweet and lovely dost thou make the shame,
Which like a canker in the fragrant Rose,
Doth spot the beauties of thy budding name?
Oh in what sweets dost thou thy sinnes inclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report» (95, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 95, 18.
«Сколь сладким и прекрасным ты позор навлекаешь,
Которое словно червоточина в благоухающей Розе (лишь),