Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 23.

Шрифт
Фон

«Shakespeare's Sonnets & Poems». Folger Shakespeare Library. New York: Washington Square Press. ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469). (Orgel, Stephen, ed. (2001). «The Sonnets. The Pelican Shakespeare» (Rev. ed.). New York: Penguin Books. ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809).

Краткая справка.

Кеннет Джеймс Ларсен (Kenneth James Larsen) критик, учёный в области теологии и английской литературы. Ларсен, а также научный сотрудник Оклендского университета, где ранее возглавлял кафедру английской литературы. Ларсен является автором критических статей об поэтах раннего модерна и ренессанса, а также редактировал стандартное переиздание «Аморетти и Эпиталамион» («Amoretti and Epithalamion») Эдмунда Спенсера.

Ларсен родился в Гамильтоне, Новая Зеландия, ныне проживает в Окленде. Помимо публикации работ об более ранних поэтах нового времени, он являлся одним из двух основных переводчиков по пересмотру римского Миссала, предложенного Международной комиссией по английскому языку в области Литургии в 1997 году. В дополнение к своему сотрудничеству при Университете Окленда, начиная с 2014 года является действительным членом совета Технологического института Манукау. Кеннет Джеймс Ларсен к всему прочему получил широчайшее признание, как публикатор очерков в журнале «Авторитетные голоса» («Voices of Authority») Николаса Лэнгриша Аллейма Лэша (Nicholas Langrishe Alleym Lash).

Ссылки на книги и публикации:

Larsen, Kenneth J. (1997). «Edmund Spenser's Amoretti and Epithalamion: a critical edition». Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts & Studies. ISBN 0-86698-186-1.

Larsen, Kenneth. «Essays on William Shakespeare's Sonnets». Retrieved 16 November 2014.

«New Zealand Ex-Priest Translates Mass For ICEL». February 1997. Archived from the original on 29 November 2014. Retrieved 16 November 2014.

«Associate Professor Kenneth Larsen Honorary, academic, English». Archived from the original on 19 December 2014. Retrieved 16 November 2014.

«Council Manukau Institute of Technology». Archived from the original on 29 November 2014. Retrieved 16 November 2014.

Lash, Nicholas Langrishe Alleym (1976). «Voices of Authority». ISBN 9781597520478. Retrieved 16 November 2014.

Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 16.

Сонет 16 является продолжением сонета 15, поэтому в нём следует продолжение предыдущего сонета. Однако исследователям творческого наследия поэта и драматурга, чтобы в полной мере понять, на каких принципах работает «шекспировская» модель «the diptych», «диптиха» есть резон первоначально, к примеру, рассмотреть «диптих» пары сонетов 5-6. Весь секрет заключается во взаимно дополняющих литературных образах каждой пары сонетов входящих в «диптих». В ходе семантического анализа сонета 16, попытаюсь провести параллели аллегорических образов связанных при помощи паттерна с мифологией.

Сонет 17, стоящий, согласно нумерации оригинального текста Quarto 1609 года после шестнадцатого, представляет собой очень красивое стихотворное произведение, отличающееся от двух предыдущих, перевод которого был мной выполнен в начале 2020 года. Сама манера написания и структура построения сонета 17 подсказывали, указывая на ранний творческий почерк поэта. Возможно, поэтому он покорил многих поклонников поэзии наравне с сонетом 18, который начинается со строк:

«Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate» (18, 1-2).

«Сравнить тебя с летним днём смогу ли, Я?

Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок» (18, 1-2).

Моя изначальная версии об паре необычайно лиричных сонетов 17 и 18, основывалась на убедительном утверждении, что Шекспир сочинил и посвятил сонет 17 предстоящему жениху, юному графу Саутгемптону, а сонет 18, его будущей невесте. Мои утверждения основывались на семантическом анализе слова «concord» из сонета 8, которое означало «созвучие» пары инструментов, чуть позднее стало писаться, как «consort», «парный консорт».

Дело в том, что в сонете 8 строках 5-6: «If the true concord of well-tuned sounds, by unions married, do offend thine ear», «Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку), путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух» поэт связал такие два оборота речи, как: «true concord», «верное созвучие» и «by unions married», «путём союза бракосочетания». В «елизаветинскую» эпоху, широко распространённое слово «concord», «созвучие» пары инструментов, «супруг», «супруга», что можно было увидеть в Quarto 1609 года; которое несколько позднее стало писаться

«consort», «парный консорт».

Вполне вероятно, что автор сонета 8 использовал двойное значение слова «concord», чтобы элегантно развить тему бракосочетания 18-ти летней старшей дочери Элизабет Вер с юным Генри Райотсли, которому исполнился 21 год, детерминировано увязывая логическую составляющую, столь радостного события, как свадьба и совместная жизнь в законном браке, сопоставив с музыкальным исполнение красивой мелодии в «парном консорте». Не удивительно, что такое пикантное обстоятельство, требовало посвящений двух последних сонетов, входящих в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» как жениху, так и невесте, и именно, поэтому автор сонета 18 решил посвятить его, юной невесте Элизабет де Вер.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке