Уильям Шекспир сонет 118, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.01.2023).
«Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state,
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you» (118, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 118, 9-14.
«Таким образом, политика в любви, чтобы предвидеть
Невзгод чтоб не было, вырастающих к гарантированным порокам,
И приведший медицину в здоровое положенье (впредь),
Каким по рейтингу добродетели, дабы больной излечивался (сам):
Только оттуда Я обучаюсь и нахожу сей урок правдивым, что
Снадобья отравлены им так, что чувствую от вас больным» (118, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 118, 9-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.01.2023).
В сонете 188, повествующий бард в заключительном двустишии обратился к адресату сонета от первого лица, что указывает на адресата, юношу, которому были обращены строки сонета. Но адресатом сонета 119 является тот же юноша, как и в сонете 118, только это является единственным звеном, связывающим сонеты. Тематическая, либо связь похожими образами между сонетами 118 и 119 полностью отсутствует.
Поэтому утверждения представителей от академической науки о тематической связи сонетов 119 и 118 можно с полным правом считать голословными, не имеющими реальных доказательств, это, во-первых.
Краткая справка.
Основным источником, дающим возможность для ознакомления с сонетами Шекспира, являлось первое напечатанное издателем Томасом Торпом под стилизованно изменённым названием «Shake-speare's Sonnets» в количестве 750 экземпляров «Quarto» 1609 года.
Согласно которому было невозможно установить написал ли сонеты како-либо конкретный автор елизаветинской эпохи. Так как среди пишущих не существовало поэта с таким странным именем. Сборник «Quarto» 1609 года содержал 154 сонета, за которыми следовало длинное стихотворение «Жалоба влюблённого». Тринадцать экземпляров «Quarto» сохранились в довольно хорошем состоянии. Издатель Томас Торп внёс книгу в Реестр канцелярских товаров 20 мая 1609 года.
Использовал ли, Торп авторизованную рукопись Шекспира или несанкционированную копию, точно никому неизвестно. Джордж Элд напечатал «Quarto», и тираж был разделён между книготорговцами Уильямом Аспли и Джоном Райтом.
Сама парафраза в строках 13-14 сонета 118, «and find the lesson true, drugs poison him that so fell sick of you», «и нахожу сей урок правдивым, что снадобья отравлены им так, что чувствую от вас больным» не может ни коем образом быть связана, с первыми строками сонета 119: «What potions have I drunk of Siren tears, distill'd from limbecks foul as hell within», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я, перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада». Которые имеют в своей основе «аллюзию» на знаменитый эпос Гомера «Одиссею», что подсказывает, что бард столкнулся с аналогичными проблемами, как главный герой эпоса Одиссей после длительного
морского путешествия в Европу.
Определённо, сонет 119 выделяется среди окружающих необычайно яркими и образными первыми строками. Но для лучшего понимания читателем его подстрочника буду следовать шекспировскому правилу «двух строк». Хочу отметить, что буквально все произведения гения драматургии пронизаны многогранными образами, как добродетелей, так и порока. Но говоря словами известного переводчика и поэта Александра Поупа, уникальность Шекспира выражалась в том, что «о он не столько подражатель, сколько инструмент самой Природы; и было бы не справедливо сказать, что он говорил от неё, как то, что она говорила через него».
«What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within» (119, 1-2).
«Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я,
Перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада» (119, 1-2).
В строках 1-2, повествующий использовал литературный приём «аллюзия», чтобы передать свои чувства и переживания по приезду домой: «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я, перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада». В содержании строк 1-2, повествующий задавая себе риторический вопрос применил литературный приём «гипербола», для выражения автором той ситуации, в которой оказался, но «гипербола» содержит оттенки утончённой иронии, присущей только Шекспиру.
Краткая правка.
Гипербола (из древнегреческого: «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Например: «я говорил об этом тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит».
Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т. д. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими. Гипербола свойственна и риторическому, ораторскому стилю, как средство патетического подъёма, равно как и романтическому стилю, где пафос соприкасается с иронией.