(#) = экстраметрический слог.
Возможно, что первое двустишие
также имеет женские окончания, хотя Бут посчитал }«hour}» и }«часы}» как односложные. Строка 11 имеет разворот средней строки }«answer'd}», }«ответ}»:
# / # / # / / # # /
}«Её аудит, хоть задержался, ответ быть должен для тебя}» (126, 11).}
Счетчик требует, чтобы в строке 4 слово }«withering}», }«увядание}» функционировало, как два слога, а в строке 6 слово }«goest}», }«пойдёшь}», как один слог. (Booth, Stephen, ed. 2000: (1st ed. 1977). }«Shakespeare's Sonnets}» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene p.431. ISBN: 0-300-01959-9).
Адресатом сонета 126, согласно замыслу автора, являлся Кайрос.
Согласно, детального анализа сонета 126, я пришёл к диаметрально противоположным выводам, которые коренным образом, отличаются от выводов представителей академической науки. Постараюсь коротко пояснить почему.
Во-первых, сонет 126, судя по содержанию не является неотъемлемой частью последовательности }«Прекрасная молодежь}». Ввиду того, что в сонете 126 Шекспир с первых строк обращался к Кайросу, имеющему облик юноши, мальчика с атрибутами, зеркалом, серпом и часами, которые являлись инструментами Хроноса для управления Временем. Не стоит забывать, что Хронос и Кайрос это одно и тоже древнегреческое божество, которое управляло течением Времени. Значительно позднее, в древнеримской мифологии это божество было видоизменено, и было представлено двуликим Янусом, у которого два лица: одно лицо молодого юноши, смотревшего в будущее, другое лицо старика с бородой, обратившего свой взгляд в прошлое.
}Итак, по мере внимательного прочтения и анализа сонета 126, пришёл к неутешительному заключению, что представители академической науки изначально ошибались, заводя в заблуждение многочисленных учеников. Из этих учеников взрастали новые учёные, которые по преемственности совершали туже ошибку своих учителей.}
Во-вторых, в строках 5-8 сонета 126 Уильям Шекспир противопоставил разрушительную мощь Природы, и подчиняющемуся ей Кайросу, который может }«время обесчестить, и жалкие минуты убивать}»:
}«If Nature, sovereign mistress over wrack,}
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill}» (126, 5-8).
}«Если Природа, суверенная мастерица над разрушеньем,}
Как только ты идёшь вперёд, то тебя срывает вспять,
Она держит тебя для этой цели, чтоб её уменьем
Мог время обесчестить, и жалкие минуты убивать}» (126, 5-8).
Confer! Образ времени сонета 126 с мистическими образами времени в пьесе Уильяма Шекспира }«Сон в летнюю ночь}» Акт 3, Сцена 1:
© Translated by Swami Runinanda
© Перевод Свами Ранинанда
__________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act 3, Scene 1:
}«And pluck the wings from Painted butterflies}
To fan the moonbeams from his sleeping eyes:
Nod to him, elves, and do him courtesies}».
}«И вырывать крылья у Нарисованных бабочек}
Чтобы обмахивать лунные лучи от его спящих глаз:
Кивните ему эльфы, и окажите ему любезность}».
(Уильям Шекспир }«Сон в летнюю ночь}». Акт 3, Сцена 1).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2022).
Окончательные выводы таковы: адресатом сонета 126, согласно идее, заложенной Шекспиром, главным адресатом являлся Кайрос, но двух смысловой подстрочник указывает на то, что сонет 126 является зашифрованным посланием }«молодому человеку}», но не напрямую, а по касательной, судя по строке 4: }«твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я}».
Хотя, «молодой человек», адресат последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» ко времени написания сонета был уже далеко не }«lovely Boy, «милый мальчик}», а зрелый мужчина, но в тексте эссе он будет именоваться, именно так.
}Согласно тематики и содержания, сонет 126 не дотягивает до уровня восхваляющего посвящения из-за строк, в которых автор напоминал о возмездии Природы: «её страшись, о ты, фаворит её наслажденья}» или «её аудит, хоть задержался, ответ быть должен для тебя}». }
Семантический анализ анализа 126.
С первых строчек сонета 126, повествующий бард обращается к божеству из древнегреческой мифологии Кайросу, применив литературный приём «аллюзия».
Краткая справка.
Аллюзия (итал. allusio «намёк») стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке
аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии или мифологии.
Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского allusidere, которое можно перевести, как «намекать».
Привожу определение вероисповедания, согласно которому занимал место в пантеоне богов.