Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, литературный перевод Свами Ранинанда стр 15.

Шрифт
Фон

«Опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву,

Чтоб вашему творенью дать взаймы немалую славу» (84, 5-6).

В строке 5, повествующий не отвечает на предыдущий вопрос, он выдвигает умозрительную аргументацию: «Опираясь нищетой внутри, где перо творит, обитая там по праву». Подстрочник строки 5, не допускает «нищету внутри», имеется ввиду духовная нищета, недостающий запас знаний с узким кругозором, там, «где перо творит, обитая там по праву». При совокупности фраз «опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву» строки 5, с фразой строки «чтоб вашему творенью дать взаймы немалую славу», применён литературный приём «о}странение», который ещё не был сформулирован во времена Шекспира. Но можно ли, не опираясь на богатый опыт знаний в различных областях познания, написать произведение, которое «вашему творенью даст взаймы немалую славу» в мировой литературе»? В этом безусловно, есть некоторое бросающееся в глаза несоответствие, другими словами, странность.

Краткая правка.

}Остранение литературный приём, имеющий целью вывести читателя «из автоматизма восприятия». Термин был введён литературоведом Виктором Шкловским в 1916 году. Написание («остранение» через одну «н», а не две) было опиской, но прижилось именно в таком виде. Как и отметил Шкловский, «термин вошёл в жизнь с 1916 года именно в таком написании». Этим термином автор обозначил задачу писателя вывести читателя «из автоматизма восприятия», сделав для этого предмет восприятия непривычным, странным.}

}Остранение может рассматриваться в качестве одного из способов разрушения стереотипа в понимании смысла текста в деконструкции, в том числе для изменения контекста рассмотрения текста. }

}Шкловский так определил «приём остранения»: «не приближение значения к нашему пониманию, а создание особого восприятия предмета, создание «видения» его, а не «узнавания», как такового». При остранении вещь не называется своим именем, а описывается как будто в первый раз увиденная.}

Таким образом, повествующий бард выдвинул контрдовод, построенный на контрасте с одной стороны произведение поэта-соперника рассматривается, как образец, то есть эталон, с другой стороны эталон опирается нищетой внутри. Однако эталон в литературе, который опирается на нищету внутри, создает следующий контраст, чтоб творенью поэта-соперника « дать взаймы немалую славу». В совокупном содержании предыдущего, присутствует ряд несоответствий, которые с позиции 21-го века можно классифицировать, как применение Шекспиром приёма «о}странение», на ряду с другими литературными приёмами.

Исходя из содержания строк 5-6, согласно хронологии, пьеса Кристофера Марло «Тамерлан Великий», принесла автору ещё при жизни немалую славу, но прошли века и вкусы поменялись, а его пьеса не вошла в списки мировых бессмертных произведений.

«Но тот, кто написал о вас, если б он мог сказать гласно,

Что вы есть вы, свою биографию, облагородив так, тотчас» (84, 7-8).

В строке 7, повествующий в доступной форме написал, что написанная похвала, имеет ценность, если она сказана прилюдно в среде литераторов: «Но тот, кто написал о вас, если б он мог сказать гласно». Строки 5 и 6, следует читать вместе,

так как строка 6, даёт читателю продолжение написанного в предыдущей: « если б он мог сказать гласно, что вы есть вы, свою биографию, облагородив так, тотчас». Из чего следует, что поэт-соперник, был скуп на устную похвалу, поэтому упустил очередной шанс «облагородить свою биографию».

«Позволите ему, лишь только повторить, что написано у вас,

Не стоило ухудшать то, что уже природа сделала так ясно» (84, 9-10).

В строке 9, повествующий бард дал намёк на частичное заимствование текста произведения поэтом-соперником у него: «Позволите ему, лишь только повторить, что написано у вас». Из подстрочника в строке 9, можно сделать вывод, что за щедрую похвалу барда, он позволил поэту-сопернику повторить то, что было написано у него ранее. По поводу, содержания строки 9 сонета 84, любезно предоставляю читателю краткую справку.

Краткая справка.

Не исключаю то, что Самуэль Даниель и Шекспир пользовались одними и теми же источниками, которые им предоставлял библиограф и языковед Джон Флорио. Стоит отметить, что Джон Флорио являлся выдающимся английским языковедом, лексикографом, переводчиком иностранных языков, а также другом и авторитетным консультантом ещё о времени его работы секретарём у Уильяма Шекспира. Несомненно, своей деятельностью Флорио внёс значительный вклад в развитие не только английской литературы, но и мировой. В 1580 году Флорио женился на Элейн, сестре поэта Самуэля Даниеля, их связывала многолетняя служба и творческое сотрудничество в течении всей жизни.

} Исследователи нашли очевидное подтверждение, что последовательность сонетов Самуэля Даниеля «Делия», могла послужить, как некий образец, который вдохновил Шекспира для написания им всемирно известных 154-х сонетов. В частности, Самуэль Даниель начал использовал структуру построения сонета, которую позднее назвали «шекспировской». Это была структура сонета, состоящего из трёх четверостиший с заключительным двустишием, применявшаяся Самуэлем Даниелем в «Делии», однако это были строки в четырёх ямбах. Шекспир, как правило при написании сонетов использовал «свободную строку» в пять ямбов.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке