Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 3.

Шрифт
Фон

В 1591 году Спенсер опубликовал перевод в стихах сонетов Иоахима Дю Белле «Римские Древности» («Les Antiquites de Rome»), который был опубликован в 1558 году. Версия Спенсера «Руины Рима: Белле» («Ruines of Rome: by Bellay»), была написана под влиянием латинских стихотворений на ту же тему, написанных Жаном или Янисом Виталисом и опубликованных в 1576 году.

К 1594 году первая жена Спенсера умерла, и в том же году он женился на гораздо более молодой Элизабет Бойл, родственнице Ричарда Бойла, 1-го графа Корка. Он адресовал ей последовательность сонетов Аморетти. Сам брак был отпразднован в Эпиталамионе. У них был сын по имени Перегрин.

В 1596 году Спенсер написал брошюру в прозе под названием «Взгляд на современное состояние Ирландии» («A View of the Present State of Ireland»). Это произведение в форме диалога распространялось в рукописи, оставаясь неопубликованным до середины семнадцатого века. Вполне вероятно, что она не была напечатана при жизни автора из-за ее подстрекательского содержания. В брошюре утверждалось, что Ирландия никогда не будет полностью «умиротворена» англичанами до тех пор, пока ее родной язык и обычаи не будут уничтожены, если это необходимо, с помощью насилия.

В 1598 году, во время Девятилетней войны, Спенсер был изгнан из своего дома коренными ирландскими войсками Аодх-Нейла. Его замок в Килколмане был сожжен, и Бен Джонсон (Ben Jonson), у которого, возможно, была личная информация, утверждал, что один из его маленьких детей погиб в огне.

Титульный лист, и «Гимны Фаура» (Fowre Hymnes») Эдмунда Спенсера, были опубликованы Уильямом Понсонби в Лондоне в 1596 году.

Через год после того, как его выгнали из дома, в 1599 году, Спенсер отправился в Лондон, где умер в полной нищете в возрасте сорока шести лет отроду, «...изза нехватки хлеба», по словам Бена Джонсона. Данное обвинение, долгое время считалось одним из наиболее сомнительных заявлений Джонсона (но прочитав раздел «Рифма и Резон» читатель может опровергнуть это сомнение).

Его гроб был перенесен на могилу в Уголок поэтов в Вестминстерском аббатстве другими поэтами, которые со слезами бросили в его могилу много ручек и стихотворений. Его вторая жена пережила его и дважды выходила замуж. Его сестра Сара, которая сопровождала его в Ирландию, вышла замуж за члена семьи Трэверс, и ее потомки на протяжении веков были видными землевладельцами в Корке.

«Рифма и Резон».

Томас Фуллер (Thomas Fuller) в «Достойной Англии» («Worthies of England») включил историю, в которой королева велела своему казначею Уильяму Сесилу заплатить Спенсеру сто фунтов за его стихи. Казначей, однако, возразил, что сумма была слишком большой. Она сказала: «Тогда дай ему то, что является резонным». Не получив своевременно свою плату, Спенсер написал стихотворное четверостишие посвятив его королеве, как одно из её достижений:

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

I was promis'd on a time,

To have a reason for my rhyme:

From that time unto this season,

I receiv'd nor rhyme nor reason.

Мне обещано было в своё время,

Иметь причину для моей рифмы:

С того времени до этого сезона

Я не получил ни рифмы, ни резона.

«For they in thee a thousand errors note;

But tis my heart that loves what they despise}» (141, 2-3).

По ним в тебе тысячи ошибок я подмечаю;

Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит}» (141, 2-3).

В последующем цикле переводов, обязательно предоставлю читателю перевод сонета 141, в содержании которого, сам автор поэтапно раскрывал свои слабости, в последствии известные критики назовут поэзию Шекспира, «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа». Что так сильно мешало исследователям правильно прочитать строки сонетов Шекспира, аж до 21-го века!

Но, возвратимся к теме «звёзд» и звездочётов в елизаветинскую эпоху, когда астрономия была всего разделом астрологии, а неорганическая химия, подразделом алхимии.

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Not from the stars do I my judgement pluck;

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well,

By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive,

If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:

Thy end is truths and beautys doom and date.

William Shakespeare Sonnet 14

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 14

* * *

Не со звезд, срываю Я своё суждение (в придачу);

И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня,

Но не для того, чтобы говорить о доброй или дурной удаче,

О чуме, о голоде или о качестве сезонов года дня;

И не могу сказать Я, в краткости минут судеб,

Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке