Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 5.

Шрифт
Фон

В целях более углублённого понимания образов «Siren», «Сирен» из эпоса «Одиссея» Гомера («The Odyssey» by Homer), а также для сравнительного анализа и сопоставления их с «шекспировскими образами слов-символов сонета 119, написанных с заглавной курсивом «Siren tears», «слёз Сирен» и «Lymbecks», «Лимбеки», согласно тексту Quarto 1609 года. В связи с чем, любезно предлагаю читателю для ознакомительных целей фрагмент перевода эпоса «Одиссея» Гомера:

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Homer «The Odyssey». Book 12, line 3655

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

Sirens, Scylla & Helius.

«Then queenly

Circe spoke to me and said: All these things have thus found an end; but do thou hearken as I shall tell thee, and a god shall himself bring it to thy mind. To the Sirens first shalt thou come, who beguile all men whosoever comes to them. Whoso in ignorance draws near to them and hears the Sirens' voice, he nevermore returns, that his wife and little children may stand at his side rejoicing, but the Sirens beguile him with their clear-toned song, as they sit in a meadow, and about them is a great heap of bones of mouldering men, and round the bones the skin is shrivelling. But do thou row past them, and anoint the ears of thy comrades with sweet wax, which thou hast kneaded, lest any of the rest may hear. But if thou thyself hast a will to listen, let them bind thee in the swift ship hand and foot upright in the step of the mast, and let the ropes be made fast at the ends to the mast itself, that with delight thou mayest listen to the voice of the two Sirens. And if thou shalt implore and bid thy comrades to loose thee, then let them bind thee with yet more bonds».

Homer «The Odyssey». Book 12, line 3655.

(Homer «The Odyssey». Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1919).

Сирены, Сцилла и Гелиос.

«Тогда царица Цирцея заговорила со мной и сказала: все эти вещи, таким образом, нашли конец; но ты слушай, что я скажу тебе, и бог сам донесёт это до твоего разума. Сначала ты придёшь к Сиренам, которые соблазняют всех людей, кто к ним приходит. Кто в неведении приближается к ним и слышит голос Сирен, тот больше никогда не возвращается, чтобы его жена и маленькие дети могли стоять рядом с ним, радуясь, но сирены соблазняют его своей звонкой песней, когда они сидят на лугу, а вокруг них большая груда костей разлагающиеся люди, и вокруг костей остатки сморщившейся кожи. Но ты проплыви мимо них и помажь уши своих товарищей сладким воском, который ты замешал, чтобы никто из остальных не услышал. Но если у тебя самого есть желание слушать, пусть они привяжут тебя на быстроходном корабле по рукам и ногам вертикально к ступеньке мачты, и пусть верёвки будут прикреплены концами к самой мачте, чтобы ты с наслаждением мог слушать голоса двух Сирен. И если ты будешь умолять и приказывать своим товарищам освободить тебя, тогда пусть они свяжут тебя ещё сильней большими узлами».

Гомер «Одиссея». Книга 12, 3655.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2023).

Характерно, что в содержании сонета 120, поэт затронул тему возникновения проблем, связанные с любовными похождениями юного графа Саутгемптона из-за его посягательств на чужую собственность.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 120, 48

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Unless my Nerves were brass or hammer'd steel?

For if you were by my unkindness shaken,

As I by yours, you've pass'd a hell of Тime;

And I, a tyrant, have no leisure taken

To weigh how once I suffer'd in your crime» (120, 4-8).

William Shakespeare Sonnet 120, 48.

«Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью.

Поскольку, ежели вы были потрясены моей озлобленностью,

Как Я подле вас был, пока вы миновали преисподнюю Времени,

И Я тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)

Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии» (120, 4-8).

Уильям Шекспир, Сонет 120, 48.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.03.2025).

Слова символы «Nerves», «Нервы» и «Тime», «Время», написанные с заглавной в тексте оригинала Quarto 1609 года, меня как исследователя переадресовывали на мифологию и античные источники, причём под словом-символом «Время» сонета 120, автор подразумевал персонифицированного «Бога Времени», получившего олицетворение одновременно в древнем седовласом Хроносе и совсем юном Кайросе.

Будучи человеком глубоко верующим, бард заложил в образы «pass'd a hell», «пройдённой преисподней» юношей, по-видимому, непотребности «начиная с первородного греха», на которые налагалось религиозное табу, если следовать Святому Писанию. Согласно содержанию сонета 120, повествующий бард был обескуражен, именно, поэтому выразил своё негодование: «suffer'd in your crime», «пострадал в вашем злодеянии», что транжирил впустую время где-то рядом с юношей во время одного из любовных похождений «ночи скорби».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги