Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 3.

Шрифт
Фон

Несомненно, подобная тенденция пьес Шекспира приближала его, как драматурга и философа к классическому образцу античного эпоса «Одиссеи» и «Илиады» Гомера при слишком разнящихся по своей самобытности персонажей, объединённых общей сюжетной линией значительно больше, чем в его ранних пьесах.

В данном контексте, некогда ранее выразил свою философскую мысль Аристотель, следующим образом: «For every thing in it has manners», «У каждой вещи в этом (действии) есть свои манеры». Когда независимо от сложившихся обстоятельств, в действах драмы всё совершается или произносится «in the full compliance» «в полном соответствии» со сложившимися обстоятельствами.

Когда все происходящее на подмостках служит для отображения завораживающего зрелища данной мизансцены пьесы, но не отделяя её от хронологии основного контекста, происходящего следуя основной сюжетной линии.

Примечательно, что Уильям Шекспир придаёт большое значение литературному образу «манер», а также среде, в которой могли взрасти столь благородные манеры и интеллект, описываемые повествующим поэтом, к примеру, в строках 1-4 и 9-14 сонета 69, адресованных юному графу Саутгемптону.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 69, 14, 914

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

Those parts of thee that the world's eye doth view,

Want nothing that the thought of hearts can mend:

All tongues (the voice of souls) give thee that end,

Uttering bare truth, even so as foes Сommend» (69, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 69, 14.

«Тех всех частей о тебе, что всего мира рассмотрит взгляд,

Ничего не пожелал, что можно исправить мыслью об сердцах:

Все языки (голоса душ) отдавали тебе, дабы закончить, (на-попят)

Говорили, обнажая правду, что даже враги воздавали должное» (69, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 69, 14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.02.2025).

«They look into the beauty of thy mind,

And that, in guess, they measure by thy deeds,

Then churls, their thoughts (although their eyes were kind)

To thy fair flower add the rank smell of weeds,

But why thy odour matcheth not thy show,

The soyle is this, that thou dost common grow» (69, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 69, 914.

«Они всматривались внутрь красоты твоего ума,

И чтобы в догадках, они могли измерить по твоим поступкам,

Затем грубили, высказывая свои мысли (хотя были добрыми их глаза)

Твоему прекрасному цветку, оценивали добавляя запахи сорняка,

Но отчего-то твой аромат не совпадал с твоим

чего-нибудь значимого.

К примеру, если взять сценическую реплику, характеризующую «публичные манеры» при описании размышлений Цезаря после своей речи в римском амфитеатре из пьесы Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь» акт I, сцена II: «If the tag-rag people did not clap him and hiss him, according as he pleased and displeased them, as they use to do the players in the theatre, I am no true man», Если бы оборванные люди, действительно, не хлопали ему в ладоши и не освистывали его в зависимости от того, нравился он им или не нравился, как они привыкли делать с актёрами в театре, то значит Я не подлинный человек».

Рассуждая об персонифицированной Фортуне в духе римского патриция, поэт искренне сокрушается, что она (Фортуна) «не сделала его жизнь лучше, обеспечивая (материально) (дабы воздать) затем публичными средствами, которые являлись порождением публичных манер». Но образ «порождения публичных манер» сонета 111 ничем не отличался от образа «публичных манер», описанных в монологе Цезаря из пьесы «Юлий Цезарь».

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 111, 17

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«O for my sake doe you wish fortune chide,

The guiltie goddesse of my harmfull deeds,

That did not better for my life prouide,

Then publick meanes which publick manners breeds.

Thence comes it that my name receiues a brand,

And almost thence my nature is subdu'd

To what it workes in, like the Dyers hand» (111, 1-7).

William Shakespeare Sonnet 111, 17.

О, ради моего имени вы возжелали Фортуну упрекать,

Повинную богиню в пагубности моих поступков (оных),

Что, не сделала его жизнь лучше, обеспечивая (чтобы отдать)

Затем публичными средствами, что порождение манер публичных.

Отсюда исходит то, что моё имя получило качество,

И почти оттуда моя натура была подчинена (пока),

Тем, с чём так работала, словно Красильщика рука» (111, 1-7).

Уильям Шекспир, Сонет 111, 17.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).

В тоже время, когда исторический контекст служит подосновой, подобно холщовому полотну, не столько в контексте сонета, как при создании пьес, на котором мастер мощными мазками образов и диалогов главных героев, накладывает слой за слоем всю картину, отображая образами иносказательной аллегории в черновых рукописях сонетов фрагменты замысла, предназначенного для воплощения на подмостках театральной сцены.

Применительно к данной ситуации, но критики и редакторы нескольких переизданий сонетов оказались в роли «поверхностных наблюдателей», поскольку были ослеплены самовозвеличиванием из-за завышенной самооценки и поэтому не готовы для осознанного понимания сонетов без предварительного построения психологического портрета поэта и драматурга.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги