При ознакомлении с философским наследием Платона, дошедшим до нас, буквально всё изложенное, из предлагаемых им методологий из его трактатов сводилось к реализации практик и ритуалов теургии. Именно, на прикладное использование Шекспиром «пост платоновской теургии» Платона акцентировал внимание в архивных материалах единственный критик.
Эти человеком являлся критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) бесповоротно подтвердивший об влиянии философских воззрений стоиков, а также, практик платоновской теории «Идеи Красоты», которые были изначально заложены автором в качестве фундамента для сюжетной линия, буквально всех 154-х сонетов. Для более ясного понимания фундаментальных основ, на которых опиралась общая сюжетная линия сонетов, следуя авторскому замыслу. Хочу выделить, что ими изначально являлись «три столпа»: христианская доктрина, древнегреческая мифология и философские воззрения стоиков, включая практики «платоновской теургии».
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях при исследовании текста сонета 31 отметил важнейшую особенность при написании сонетов Шекспира: «The mystical confusion
with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях является развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё прекрасное на земле это всего лишь тени». (Intro., p. CXVII). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Несмотря на мистическую составляющую, большинство сонетов Шекспира пронизывает религиозная «метанойя», там нашли место идеи стоков, включающие в себя «платоновскую» теургию, а также образы из труда «О природе вещей» (лат. «De rerum natura») Лукреция Кара.
Именно, «на соединении несовместимого», была создана и реализована «алхимия шекспировского аллегорического языка образов» в сонетах. Понять в полную меру, не представлялось возможным нескольким поколениям исследователей, не в этом ли, высшее проявление универсальной мысли поэта и драматурга, гения «на все времена»?!
Хочу предложить наглядный пример «соединения несовместимого» при помощи оборота речи «thou art», который можно встретить в содержании сонета 10, наполненного «христианской метаноей», особенно в строке 5. Когда совокупность образов начальных 5-ти строк сонета представляет собой «антитезу», построенную на контрастах чувств и переживаний поэта и драматурга.
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 10, 15
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
For shame, deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possess'd with murderous hate
William Shakespeare Sonnet 10, 15.
Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,
Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)
Даруешь, если ты захочешь ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор).
Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим)
William Shakespeare Sonnet 10, 15.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2024).
Наглядным примером может послужить, широко применяемый автором сонетов оборот речи «thou art» взятый из Большой Библии Тиндейла. Его применение читатель может увидеть в более ранних исторических пьесах Шекспира как, например: «Ричард III» акт 2, сцена 2. Фрагмент перевода которой любезно предлагаю читателю для ознакомления и последующего сравнения.
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Richard III» Act II, Scene II, line 4883
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT II. SCENE II. The palace.
Enter QUEEN ELIZABETH, with her hair about her ears; RIVERS, and DORSET after her
DUCHESS OF YORK
Ah, so much interest have I in thy sorrow
As I had title in thy noble husband!
I have bewept a worthy husband's death,
And lived by looking on his images:
But now two mirrors of his princely semblance
Are crack'd in pieces by malignant death,
And I for comfort have but one false glass,
Which grieves me when I see my shame in him.
Thou art a widow; yet thou art a mother,
And hast the comfort of thy children left thee:
But death hath snatch'd my husband from mine arms,
And pluck'd two crutches from my feeble limbs,
Edward and Clarence. O, what cause have I,
Thine being but a moiety of my grief,
To overgo thy plaints and drown thy cries!
William Shakespeare «Richard III» Act II, Scene II, line 4883.
АКТ II. СЦЕНА II. Дворец.
Входит КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА с распущенными волосами; РИВЕРС и ДОРСЕТ после неё