Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 15.

Шрифт
Фон

*approve

согласовывать, утверждаться, одобрять

Спряжение: approved / approved / approving / approves

утверждать (treaty)

Примеры:

Apparently, CFD approved the alderman's request for a dedication ceremony in Shay's honor.

Судя по всему, департамент согласовал с муниципалитетом проведение памятной церемонии в честь Шей.

A service order is approved by the dispatcher.

Заказ на обслуживание утверждается диспетчером.

Calvin Klein would not approve.

Кельвин Кляйн этого бы не одобрил.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** ambush

(сущест.) засада ж.р. (milit);

множ. число: ambushes.

Примеры:

Sneaking past trained operatives waiting in ambush is usually next to impossible.

Прокрасться мимо обученных оперативников, сидящих в засаде как правило, невозможно.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** поди,

(разг.)

1. поди(те).

повел. от пойти; то же, что пойди(те).

Поди сюда. Подите прочь.

Пашат и Анет, подите наверх, в вашу комнату, продолжала старуха, и послушайте, покойно ли спит Мари.

Писемский, Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына.

|| То же в значении: попробуй(те), попытайся (попытайтесь).

(Курослепов): у меня две тысячи рублей пропало. Шутка! Наживи поди! А. Островский, Горячее сердце.

Ему охота, конечно, невыгодна, да вот поди рассуди людей. М. Пришвин, Календарь природы. Осень.

2. в знач. вводн. сл.

Вероятно, наверное.

Да вы, поди, и не знаете, какой-такой мужик есть. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.

Поди, трудно справляться с таким хозяйством? Ажаев. «Далеко от Москвы.

3. в знач. частицы (иногда в сочетании с частицами: «же» и «ка»).

Употребляется для выражения удивления, изумления.

Она ещё ни разу, верно, до этого дня не видела, как рвутся снаряды, а, поди ж, оказавшись в такой трудной обстановке,

сразу сообразила, что следует предпринять. Саянов, Небо и земля.

4. в знач. междуметие, устар.

Окрик, предупреждающий об опасности, в значении: эй! посторонись!

Спустясь с Вознесенского моста, вдруг, слышит он крик: «берегись! поди!». Лермонтов, Княгиня Лиговская.

Все кучера в Туле кричали «берегись!» и только кучер полицмейстера кричал «поди!». Вересаев, В юные годы.

Малый академический словарь. М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П. 19571984.

* ВКОНЕЦ, нареч. (разг.). Совершенно, совсем, окончательно. Вконец измучить. Вконец разорить.

Синонимы: абсолютно, в корень, в пух и прах, вдовень, вдокон,

вдосек, вдосталь, водерень, воховеретье, до конца, до корня, дотла, дочиста, напрочь, начисто, окончательно, полностью, совершенно, сполна, целиком, целиком и полностью.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 19351940.

Сонет 70 один из 154-х сонетов, написанных английским поэтом и драматургом Уильямом Шекспиром. Сонет 70 является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), в котором поэт выражает свою приверженность многолетней дружбы с юношей. Повествующий

бард напомнил юноше, что его красота, из-за которой распространяются сплетни, пытающихся опорочить его имя не является пороком. Поэт упрекает юношу в многочисленных любовных похождениях, которые назвал «the ambush of young days», «засадой юных дней», любой мог атаковать, в которой он мог быть убитым или стать «победителем осуждённым» за убийство на дуэли.

Краткий критический обзор сонета 70, согласно версии электронной энциклопедии «Википедия».

В1. Повествующий уверяет молодого человека, что обвинения в его адрес на самом деле не причиняют ему вреда, потому что красота всегда была целью (или «mark», «меткой») для атак клеветниками.

В2. На самом деле, клевета лишь ещё раз подтверждает ценность всего хорошего, поскольку она стремится приобщиться к самому обладателю всего лучшего, каковым (по утверждению повествующего) является сам юноша.

В3. Молодой человек зашёл так далеко, любыми исключениями или победами над пороком, однако такой похвалы недостаточно, чтобы покончить с причинами «tie up envy», «завязывания зависти», так как она по истечению времени преумножается.

С. «If a hint or suspicion of badness did not disguise your true appearance, entire nations would be in thrall to you», «Если бы намёк или подозрение на дурной характер не скрывали вашего истинного облика, целые народы были бы в рабстве у вас». (Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446; p 262).

Структура построения сонета 70.

Сонет 70 это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и написан пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвертая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Как ворон, пролетающий в сладчайшем райском эфире» (70, 4).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке