Гумилев Лев Николаевич - Дар слов мне был обещан от природы стр 56.

Шрифт
Фон

Мирхонд

Отправка Хуррада Бурзина к Савэ-шаху

Нить мыслей у шаха вилась в голове,
Он помнил о войске и силе Савэ.
Он думал: как будет держаться Бахрам?
И сердце разбила тоска пополам.
А ночью Хуррада Бурзина позвал,
К зловредному турку скакать приказал.
Сказал он: «К Герату сперва поезжай,
Там войско в долине увидишь ты. Знай,
Что это воитель Бахрам Чубина,
Да будет победа ему суждена!
Его отыщи и ему расскажи,
Что радостной вестью из лести и лжи
Раскину тенета в глубокой тени,
Но тайну от прочих надежно храни».
В дорогу немедля собрался Хуррад,
Явился к Бахраму под город Герат
И тайное дело поведал ему:
«Раскинуты сети врагу твоему».
И к шаху Савэ он один поскакал,
Туда, где стояли слоны и войска.
Увидел царя, поклонился ему,
Один на один подольстился к нему.
К Герату советовал двинуть полки,
И турки дошли до гератской реки.
Турецкий разъезд, отряженный в дозор,
Заметил войска и Бахрамов шатер,
Он быстро вернулся с докладом к Савэ,
«Там войско и витязь у них во главе».
Савэ к отступленью не видя пути,
Хуррада Бурзина велел привести;
И резкое слово, гневясь, произнес:
«Коварный, ты видишь утеса откос .
Ты послан Хормиздом меня обольстить,
Раскинуть тенета и в них заманить.
Ты путь мне указывал в руки врагу,
Иранцы стоят на гератском лугу».
Хуррад отвечает, склонившись пред ним:
«Не верь подозрениям черным своим.
Наверно, там просто восточный марзбан ,
Быть может, купеческий там караван,
А может быть, кто-нибудь, алча наград,
Царю в подкрепленье приводит отряд.
Ну кто же посмел бы восстать пред тобой,
Коль реки и горы выходят на бой.
Разведчика надо направить туда».
И царь, успокоясь, ответствовал «да».
Хуррад, от царя возвращаясь в шатер,
Увидел, что ночь опускается с гор.
И скрылся от турок в глубокую тьму,
Чтоб смерть не приблизилась нынче к нему.
Царевича сразу направил хаган ,
Велев разузнать, для чего пехлеван
Явился с войсками под город Герат,
И дал ему в свиту отборный отряд.
Царевич, до персов чуть-чуть не дойдя,
Отправил дружинника вызвать вождя.
Дружинник иранцам кричал:
«Господа! Кто вождь ваш? Пусть выйдет немедля сюда,
Затем, что наследник царя моего
Желает без стражи увидеть его».
Посыльного тотчас послали к шатрам;
Палатку немедля покинул Бахрам,
И славное знамя поставить велел .
Царевич, увидя его, подлетел
На резвом, покрывшемся пеной, коне
И крикнул: «То правда-ль, как сказано мне,
Что будто в Иране обижен ты был
И кровью свое оскорбление смыл,
И ныне явился союзником к нам?»
«Господь упаси меня», молвил Бахрам.
Я шаху Хормизду вернейший слуга,
Пришел я, чтоб выгнать из Парса врага.
Лишь вести о турках китайских равнин
С восточной границы дошли в Мадаин,
Хормизд меня вызвал и молвил «Иди!
Пути их мечом и стрелой прегради».
Царевич обратно, к отцу, поскакал,
И все рассказал, что от перса слыхал.
Уверился царь в подозренье своем,
Немедля послал за иранским послом.
«Бежал он», ответили слуги ему,
Он, кровью заплакав, сказал: «Не пойму,
Как путь отыскал себе этот злодей,
Ведь ночь и повсюду без счета людей,
Позор, коль преступно-небрежен дозор,
Мы жизнью заплатим за этот позор».
Мадаин столица Персии, называемая также Тисбон, в греческой передаче Ктезифон, и Багдад. Последнее название было перенесено на новую столицу арабских халифов, построенную ниже по течению Тигра. Буквально Мадаин (араб.) значит «города», так как с Ктезифоном срослась в один город древняя Селевкия, расположенная на другой стороне Тигра.
Утеса откос фигуральное выражение, означающее опасность.
Марзбан пограничный военачальник.
Хаган древнее произношение слова «хан».
Пехлеван богатырь, витязь, храбрец.
Славное знамя поставить велел это означает, что он повел переговоры совершенно официально как лицо, уполномоченное шахом.
Парс древнее название Персии, для этой эпохи синоним слова «Иран».
Турки китайских равнин восточные тюрки, по мнению Фирдоуси, господствовавшие в Китае. Это название для VI века является анахронизмом, но династия Тан, воцарившаяся в Китае в 619 году, действительно была тюркского происхождения и опиралась на тюрок, живших у Великой Китайской стены, что дало мусульманским авторам повод называть восточных тюрок китайскими.

Сон Бахрама

Ответив нахальному турку, спахбед
Созвал благородных к себе на совет,
И все согласились сражаться, да так,
Чтоб сделался день как полуночный мрак.
Заснули иранцы и турки. Покой
В ту ночь утомленному был даровой.
Бахрам удалился в палатку и лег.
Но боль отодвинуть от сердца не мог.
Приснилось ему, что турецкая рать,
Во льва превратилась, чтоб с ним воевать.
Он видел, что войско разбито совсем,
К Багдаду дорога открыта совсем,
От витязей вражьих пощады он ждет,
И пеший, без спутников в поле идет.
Когда же очнулся от страшного сна,
Был мрачно задумчив Бахрам Чубина.
Он встал и оделся и вышел, но сон
Друзьям рассказать не осмелился он.
Веселый и бодрый явился Хуррад
И молвил: для битвы настала пора,
Взгляни на врагов и на наши силки
И души иранцев храни от тоски.
Уж утро блестит, как румийки лицо,
Пора для сражения ставить бойцов.

Бой Савэ и Бахрама

Савэ обратился к своим колдунам:
Колдуйте, сказал чтоб иранским сердцам
Скорежиться, свиться, да так, чтоб вреда
Они не чинили для нас никогда.
И тут колдуны принялись колдовать,
Огонь они начали в небо бросать.
Все взвихрилось, черная туча пришла,
И стрелы в иранцев метать начала.
Но понял и крикнул отважный Бахрам
Соратникам доблестным, верным друзьям:
«Закройте глаза, не смотрите кругом,
Ведите отряды на битву с врагом,
Бесовские стрелы не явь, а обман,
От них не бывает губительных ран.
Ведь турок придется оплакивать нам!»
И крик боевой полетел по полкам.
На поле сражения глянул Савэ,
Не видел успеха в своем колдовстве.
И как на ягненка бросается волк,
Так турки на левый ударили полк.
Разбили, на центр обратились, и тут
Увидел Бахрам, что иранцы бегут.
Трех турков он сам опрокинул с седла,
Промолвив: «Неправильно битва пошла,
Смотрите, каким должен сделаться бой,
Стыда у вас нет перед Богом и мной!»
А после он к правому прянул крылу.
Как лев разъяренный в ответ на стрелу.
Когда же врагов и отсюда отбил,
И знамя турецкое в прах уронил,
Вернулся и другу промолвил: «Беда;
Не сбыться бы этим словам никогда,
Но если все также продолжится бой,
То всем нам бежать иль идти на убой.
Быть может, дорогу для бегства найдем».
Искали, но горы стояли кругом .
Тогда обратился к соратнику он:
«Пред нами огромный железный заслон,
Лишь тот, кто пробьет его пикой стальной,
К иранскому шаху вернется живой.
Нам будет спасение сабля и нож.
Укройся щитом и в кинжалы Даешь!
И если удача появится тут,
Нам будет корона наградой за труд.
Ну кто б из нас белое черным нарек?
Будь доблестью верность, надеждою Бог!»
Савэ обратился к своим старшинам:
«Откройте дорогу военным слонам,
И войско в последнюю бросьте борьбу,
Чтоб сделать им черной и тесной судьбу».
Спахбед на главу надевает шелом,
И стрелы пускает весенним дождем.
И ринулось войско по следу вождя,
И звезд не видать от такого дождя.
Просверлены хоботы страшных слонов
Трехжальными стрелами метких стрелков.
От боли слоны обратилися вспять,
Взбесившись, топтали турецкую рать,
Враги побежали, про битву забыв,
От крови долина, как нильский разлив,
Турецкое войско смешало ряды.
Закончилось дело победой Беды.
За войском своим на холме небольшом
Савэ на престоле сидел золотом,
Смотрел на доселе отважных солдат,
Подобно лавине бегущих назад.
Все пылью покрыты, душой смятены,
А пьяные кровью и битвой слоны
Давили бегущих и гибнущих зря,
Слезами наполнились очи царя.
Арабскую лошадь ему подвели,
Вскочил он в седло, чтобы скрыться в дали.
Но сзади, как слон опьяненный, Бахрам,
С арканом и луком, летел по пятам.
Иранцам крича: «Горделивые, эй!
Беда их отметила меткой своей!
Окончилось время секретных речей,
Настала пора для старинных мечей!
Колите и стрелы пускайте опять,
То всадников дело, колоть и стрелять!»
На чалом коне, как на скачущем льве,
Покинувши трон, уносился Савэ.
В руках у Бахрама мелькнула стрела:
Из тополя древко, а перья орла,
С подобным воде, закаленным концом ,
И лук, заскрипев, изогнулся кольцом.
Когда же спустил тетиву Чубина,
То в турка до перьев вонзилась она.
Секунды Савэ не остался в седле,
Кровавый поток побежал по земле.
Так умер владыка златого венца
И рати, не знавшей числа и конца,
Затем лишь, что неба таков поворот ,
А в нем состраданья никто не найдет.
Когда же приблизился грозный Бахрам
К кровавому трупу, лежавшему там,
И царскую голову саблей отсек,
Туда не пришел ни один человек,
Лишь после бегущие турки нашли
Безглавое тело в кровавой пыли,
И землю наполнили стоном своим,
А небо взволнованно вторило им.
«То божие дело, сказал Пармуда ,
Что счастье Бахрама не спало тогда».
В ущелье стремилась толпа беглецов.
Ущелье, от давки, полно мертвецов.
Один из десятка, оставшись живой,
Бежал, не убитый иранской стрелой,
Ни острою саблей, ни длинным копьем,
Ни жаждущим крови безумным слоном.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке