Генри Филиппс - "Мир приключений 1018г. Книги 1-2. Компиляция. стр 32.

Шрифт
Фон

Да и для васъ безопаснѣе, отвѣчалъ путникъ. Она можетъ выдать легче будетъ выслѣдить васъ Вы это сами хорошо знаете.

Черный Гарри, не выпуская пистолета изъ рукъ, ногой толкнулъ чемоданъ къ верстовому столбу и положилъ на него пистолетъ, отнятый имъ у путника.

Подумать только, что въ Кентѣ и въ Райѣ, и въ Ромней-Мерчѣ,продолжалъ онъ добродушнымъ тономъ, мы играли съ вами, когда были дѣтьми. Не думали тогда, что можетъ произойти между ними.

Какъ васъ зовутъ? спросилъ Сомервилль.

Такъ я и сказалъ! Да если и скажу, то вы не станете умнѣе, какъ и я не сталъ глупѣе, узнавъ, что васъ зовутъ Эдуардомъ Сомервилль, ибо доподлинно знаю, что въ этой части Кента нѣтъ ни одного Сомервилля.

Глубокое убѣжденіе, слышавшееся въ этихъ словахъ, поразило путника.

Знаете? пробормоталъ онъ.

Кто же вы, наконецъ? продолжалъ Черный Гарри, желавшій во что бы то ни стало установить его тожество. Нивъ, Куртисъ, Мертинъ, Картеръ?

Да вы сами кто такой, скажите, ради Бога? съ волненіемъ воскликнулъ Сомервилль.

Берръ, можетъ быть? продолжалъ Черный Гарри. Здѣсь ихъ было только два; одинъ изъ нихъ умеръ, а другой

Путникъ перебилъ его.

Скажите мнѣ, что называется «хохлаткой»?

Оба уставились другъ на друга.

Хохлаткой? медленно повторилъ Черный Гарри. Это небольшой цвѣтокъ, онъ появляется весною. лиловатый цвѣтокъ на гибкомъ стеблѣ растетъ между буковицей. Этихъ цвѣтовъ много въ Кентѣ и въ Суссексѣ у Ромней-Мерча.

Ихъ такъ много, отвѣчилъ. Сомервилль, что мальчики, играя въ-разбойниковъ и грабя гнѣзда лысу къ, пользовались ими, какъ сигналами

Черный Гарри перебилъ его.

Ей Богу, они это дѣлали! Они прикалывали ихъ себѣ на шапки: и клали за обшлага И паролемъ нхъ было слово

«Хохлатка», закончилъ Соммервилль.

Да да, оно самое.

А когда цвѣты эти отцвѣтая и они цвѣтутъ только рано весной о они украшали себя разными примѣтами изъ лиловыхъ ленточекъ и ниточекъ.

Черный Гарри заглянулъ ему въ лицо.

Кто же вы такой? спросилъ онъ. Который изъ тѣхъ мальчиковъ? Съ тѣхъ поръ прошло двадцать лѣтъ, но я знаю, что видѣлъ васъ.

Сомервилль былъ видимо взволнованъ.

Отвѣчайте мнъ на одинъ вопросъ, и я отвѣчу на вашъ. Помните Джона Берра, вожака мальчиковъ?

Да

Вы сказали, что одинъ изъ Берровъ умеръ, и вы знаете, гдѣ другой. Который же изъ нихъ умеръ?

Черный Гарри засмѣялся.

Не Джонъ онъ живъ.

Франкъ, слѣдовательно Да?

Десять лѣтъ тому назадъ или больше.

Путникъ улыбнулся.

Вамъ сообщили невѣрныя свѣдѣнія. Умеръ вѣроятно Джонъ.

Нѣтъ, не онъ.

И Франкъ не умеръ, мой другъ!

Почему выговорите такъ увѣренно? Откуда вы это знаете?

Потому что я и есть Франкъ Берръ. Да, мой другъ, я Франкъ.

А я Джонъ и вотъ мы встрѣтились. Я думалъ, что ты умеръ.

Черный Гарри снялъ съ себя маску, и братья взглянули другъ на друга.

Странная встрѣча, сказалъ младшій сухо, невеселая встрѣча. Когда я возвращался въ Англію, я не думалъ, что мой собственный братъ приставитъ при встрѣчѣ со мной дуло пистолета къ моему лбу.

Джонъ угрюмо взглянулъ на него. Онъ опустилъ пистолетъ но не бросилъ его.

Онъ опустилъ пистолетъ, но не бросилъ его.

И весьма, конечно, странная.

Не страннѣе того, какъ ты сдѣлался изящнымъ джентльменомъ, у котораго есть лошадь и богатый костюмъ, и золото въ карманѣ, и пряжка изъ самоцвѣтнаго камня на шляпѣ.

Мнѣ повезло, отвѣчалъ спокойно Франкъ. Я работалъ и дѣлалъ сбереженія Сахарная плантація на Ямайкѣ.

Не вполнѣ ясно. Какъ ты попалъ на Ямайку?

Я заработалъ свой проѣздъ.

Но одинъ человѣкъ писалъ мнѣ изъ Лондона, что ты умеръ лѣтъ пятнадцать тому назадъ. Въ чемъ же было дѣло.

По моей просьбѣ я хотѣлъ умереть для всѣхъ, кто меня зналъ.

Почему?

Младшій отвѣчалъ съ досадой.

Потому что въ насъ течетъ скверная кровь Ты пользуешься худой славой, Китти превратилась въ бродячую музыкантшу, другая сестра бѣжала въ Лондонъ съ сыномъ эсквайра, и маленькая ферма наша развалилась, Тебѣ извѣстно, Джонъ почему я ушелъ изъ дому.

Старшій былъ видимо смущенъ; взглядъ его безпокойно перебѣгалъ съ его собственной истрепанной одежды на изящный костюмъ младшаго брата.

Ты поступилъ лучше всѣхъ насъ, печально сказалъ онъ. Бѣдная Китти погибла отъ чахотки, Нэнъ умерла въ Брайдуэллѣ; что касается меня, онъ взглянулъ въ сторону висѣлицы, то тамъ конецъ моей жизни.

Франкъ съ ужасомъ взглянулъ на него.

И ты попрежнему хочешь продолжать эту жалкую жизнь? Неужели ты не хочешь подумать о томъ, что кровь брата можетъ отвѣтить на твой призывъ?

Джонъ вздрогнулъ; онъ вспомнилъ, что замышлялъ убійство, когда высматривалъ на дорогѣ поджидаемую имъ жертву.

Ты всегда былъ умнѣе меня, отвѣчалъ онъ. Я не отрицаю своего глубокаго паденія, но у меня также были хорошіе дни, веселые дни.

И ты не раскаиваешься?

Раскаиваюсь ли? Забудь меня лучше, Франкъ. Я не опозорю твоего имени, ибо никто не знаетъ, кто я такой. Въ этомъ кроется причина, заставившаяся тебя назваться другимъ именемъ.

Да,

ты причина этого, отвѣчалъ Франкъ сурово, и Нэнъ, и Китти.

Тебѣ нѣтъ никакой надобности стыдиться насъ, мрачно сказалъ Джонъ. Носи спокойно честное имя Берровъ и сдѣлай такъ, чтобы всѣ его уважали. Я не буду причиной никакихъ для тебя непріятностей.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке