Перенеся его в мою беседку в стране фей.
И теперь, когда у меня есть мальчик, Я всё исправлю.
Это ненавистное несовершенство её глаз:
И, нежный Пак, возьми этот преображённый скальп.
С головы этого афинского пастушка, сейчас;
То, что он, просыпаясь делает, когда тоже самое делают другие,
Возможно, вновь восстановляясь вернутся все в Афины
И не думая больше о происшествиях той ночи
Но зато, как досада свирепая сна.
Но сначала, Я освобождаю фей королеву.
Будь таким, каким привык ты быть;
Смотри так, как ты привык всё видеть:
То ли бутон Дианы или цветок Купидона
Подобной силой обладающие и благословенной мощью.
Сейчас, моя Титания, разбужу тебя, моя нежная королева.
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь»: акт 4, сцена 1.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.08.2022).
Но можно ли, было подобные фривольности допустить гению драматургии в своих искромётных, насыщенных яркими образами красочных пьесах, неужели это «the form of intellectual showing off» «форма интеллектуального выпендрежа»?
Гению всё можно, поскольку он гений драматургии!
Мной был предложен читателю только один фрагмент строки пьесы, а таких примеров очень много не только в пьесах, но и в сонетах. К примеру, в строках третьего четверостишия сонета 1:
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-12
«Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding» (1, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 1, 9-12.
«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,
Содержимое собственного твоего бутона внутри cхорони,
И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь» (1, 9-12).
Уильям Шекспир сонет 1, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.07.2022).
Нам, ныне живущим нужно научится воспринимать такого Шекспира, потому что в этих строках, смыслах, заложенных в образы и есть истинный Шекспир, без маски лицемерия и самодовольства, как написала Элизабет Баррет Браунинг: «With tears and laughter for all time!», «В слезах и смехом на все времена!».
При схожести сюжета с сонетов 154, предыдущий сонет 153 имеет некоторые различия с ним, несмотря на это сонеты 154 и 153 объединены в одном эссе, только по единственной причине, их соединяет «аллюзия» на мифологию и традиция стихосложения, берущая начало в литературных канонах древней Греции.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.
William Shakespeare Sonnet 153
______________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 153
* * *
Купидон положил своё тавро и повалился спать:
Служанка Дианы нашла это преимущество (обретая),
И его разжигающий Любовь огонь быстро стала погружать
В холодный источник впадины земель этого края;
Который был позаимствован у того свЯтого Любви огня
Безвременный живой жар, которого предстоит ещё терпеть,
И разрослась бурлящая купальня, кою люди подтвердили впредь
Против болезней странных, суверенным исцелением маня
Но клеймо Любви заполыхало снова от взгляда моей госпожи,
Как будто мальчик прикоснулся для пробных нужд к моей груди;
Я, больной к тому же, от купальни помощи пожелал (спустя),
И печальный гость, расстроившись спешил туда,
Но исцеленья не нашёл: для моей помощи пролегла купальня
Где Купидон получил огонь новый, моей госпожи взгляда.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 06.09.2022
_________________________________
* steep
погрузить, погружать;
(идиомы, фраз. глаголы)
быть погруженным во
что-то; быть втянутым во что-то;
(формальный), чтобы иметь множество определённых качеств.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 153 английский сонет, написанный Уильямом Шекспиром, который имеет очевидную связь с содержанием сонета 154, которая характеризует традиционную классическую форму завершения последовательности сонетов в сборнике, сохранившуюся со времени эпохи Ренессанса.
Структура построения сонета 153.
Сонет 153 это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 12-я строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба: