Во-вторых, сонет 118 наглядно показывает характерную манеру написания Шекспира, это когда, рассуждая о чём-то автор, имеет ввиду совершенно другое, объединяя эти образы с помощью литературного приёма «паттерн», где искренность изложенного ни в коем случае не может вызвать сомнения и отклик в душе читателя.
В-третьих, многими исследователями сонет 118 был совершенно неверно понят, что не давало им возможности прочесть подстрочник сонета. Несмотря на то, что содержание сонета 118, при верном переводе содержит комбинацию сложных образов, находящихся в непосредственной связи с архетипами, принадлежащим именно, человеческому роду, нашедшими отражение через образ «неискоренимой ненасытности» человека. В то время, как сонеты 8 и 113 имели очевидную образную связь, предоставляющую прямую ссылку на авраамические темы из Евангелие. Тогда, как содержание сонета 118, затронуло тему «симпатии против антипатии» во взаимоотношениях поэта и «молодого человека» при помощи приёма «паттерн» при описании вкусовых предпочтений «кухонной кулинарии».
Но как-бы не могло показаться странным, исследователи и критики восприняли содержание сонета 118, чересчур прямолинейно без учёта сравнительной аллегории, которая являлась неразрывной частью авторской манеры написания, присущей Шекспиру. Однако, связь сонетов 118 с 113 была обусловлена куда более глубинными особенностями человеческой психики, которые значительно позднее изложил в своих трудах швейцарский психолог и психоаналитик Карл Юнг.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Music to hear, why hear'st thou music sadly,
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.
William Shakespeare Sonnet 8
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 8
* * *
Музыку послушал, так почему твоя музыка печальная, (прости)
Нежности с нежностями не воюют, отрада наслаждается в отраде:
Почему от тобой обожаемого, кое принимается тобой без радости,
Либо прочее, ради наслаждения вызывает твоё раздраженье?
Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку),
Путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух,
Они, только нежно пожурят тебя, которыми собьют с толку
В единичности частей, какие ты должен вытерпеть (вокруг):
Подмечая, насколько милый муж от одной струны к другой,
Ударяет каждую на всякий лад по взаимному согласию (с охотой);
Напоминая родителя, ребёнка и счастливую мать,
Которые все, как один напоют одной приятной нотой:
Чья безмолвная песнь средь многих, покажется единственной (опять),
Споют тебе так: «Ты одиноким завянешь, не доказавший ничего».
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 21.03.2024
_________________________________
* offend
(глаг. форма)
оскорблять, обижать, нарушать;
спряжение: offended / offended / offending / offends.
Примеры:
Or are happy to offend.
Или они рады тому, что кого-то оскорбили.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** whose (line 13)
чей
(местоимение в вопросе);
который, которая (относительный определитель);
используется в вопросах, чтобы спросить, кому что-то принадлежит.
Примеры:
Whose house is that?
Чей это дом?
I wonder, whose this is?
Я удивился, чьё это?
Используется, чтобы сказать, какой человек или вещь вы имеете в виду; используется, чтобы дать больше информации о человеке или вещи.
Примеры:
It's the house whose door is painted red.
Это дом, которого дверь окрашена в красный цвет.
Isobel, whose brother he was, had heard the joke before.
Изабель, брат, он тот, которой слышал эту шутку прежде.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 8 один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В этом сонете нашла отражение тема «продолжения рода».
Сонет 8 входит в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (118), которая является начальной частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1126).
«Свадебные сонеты» (118), были заказаны Шекспиру накануне намеченной свадьбы, в них поэт призывает юношу остепениться и наконец обзавестись семьёй. Основной нарратив сонета 8 заключается в выраженном желании поэта, чтобы юноша заключил брак и создал семью, которая по мнению поэта в последующем будет гарантом семейной жизни для создания гармоничной семьи. При помощи сравнительной аллегории поэт придал сонету неповторимую выразительность, где сопоставил гармонию приятной мелодии с гармонией вновь созданной семьи.