Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 23.

Шрифт
Фон

Но, при перемещении фокуса внимания к сонету 47 и поставив в едином ряду с сонетами 46 и 48 (см. пер. ниже), мы можем обнаружить динамику «мутабельности архетипов», прочитав шаг за шагом эти сонеты в числовой последовательности.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 47, 14

«Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other:

When that mine eye is famish'd for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother» (47, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 47, 14.

«Между моим взором и сердцем принятый союз (пролёг),

И каждый, делая добро отныне обращаясь к другому мог:

Когда мои глаза изголодаются по твоему взгляду,

Иль сердце в любви само себя задушит со вздохами кряду» (47, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 47, 14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.09.2023).

Особенно интересен процесс «мутабельности архетипов», используемой Шекспиром сравнительной аллегории в литературно-художественных образах пьес. К примеру, в пьесе Шекспира «Венецианский купец», поэтому любезно прилагаю читателю для ознакомительных целей:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» line 814

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT I. SCENE I. Venice. A street.

Enter ANTONIO, SALARINO, and SALANIO

Your mind is tossing on the ocean;

There, where your argosies with portly sail,

Like signiors and rich burghers on the flood,

Or, as it were, the pageants of the sea,

Do overpeer the petty traffickers,

That curtsy to them, do them reverence,

As they fly by them with their woven wings.

William Shakespeare «The Merchant of Venice» line 814.

Ваш разум подбрасываемый мечется на океане;

Там, где ваши аргосы с полными парусами,

Словно при наводнении сеньоры и бюргеры богатые,

Или как бы это ни было, по морю карнавальным шествием,

Переглядываясь с мелкими торговцами людьми,

Что приседали перед ними в реверансе, оказывая им почтение,

Поскольку, они с помощью их сотканных крыльев мимо пролетали.

Уильям Шекспир «Венецианский купец» 814.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.08.2023).

Или, например, в начальной и конечной частях предложенного мной фрагмента пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» акт 2, сцена 1, любезно прилагаемого для ознакомления ниже:

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Julius Caesar» Act II, Scene I, line 4560

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT II. SCENE I. Rome. BRUTUS's orchard.

Enter BRUTUS

BRUTUS

The exhalations whizzing in the air

Give so much light that I may read by them.

(opens the letter and reads)

«Brutus, thou sleep'st. Awake, and see thyself.

Shall Rome, etc. Speak, strike, redress»!

«Brutus, thou sleep'st. Awake».

Such instigations have been often dropped

Where I have took them up.

«Shall Rome, etc». Thus must I piece it out:

«Shall Rome stand under one man's awe»? What, Rome?

My ancestors did from the streets of Rome

The Tarquin drive when he was called a king.

«Speak, strike, redress»! Am I entreated

To speak and strike? O Rome, I make thee promise,

If the redress will follow, thou receivest

Thy full petition at the hand of Brutus!

William Shakespeare «Julius Caesar» Act II, Scene I, line 4560.

АКТ II. СЦЕНА I. Рим. Фруктовый сад БРУТА.

Входит БРУТ

БРУТ

Выдыхания, свистящие в воздухе

Дающие так много света, что возле них смогу Я прочитать.

(вскрывает письмо и читает)

«Брут, ты ещё спишь. Проснись и посмотри на себя.

Должен Риму, и так далее: говорить, наносить удары, восстанавливать»!

«Брут, ты ещё спишь. Проснись».

Такие подстрекательства, имеющие место слишком часто выпадали

Там, где Я их часто принимал

«Пребудет Рим, и так далее», таким образом, Я должен был разобраться с этим по частям:

«Устоит ли, Рим под благоговением одного человека»? Что, Рим?

Мои предки проделали шествие Тарквиниуса по улицам Рима, когда он был назван королём.

«Говори, наноси удары, возмещай ущерб»! Меня умоляют

Говорить и наносить удары? О Рим, Я вынужден был тебе пообещать,

Если возмещение пребудет, ты получишь

Твою полную петицию из рук Брута!

Уильям Шекспир «Юлий Цезарь» акт 2, сцена 1, 4560.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.09.2023).

(Примечание от автора эссе: относительно, строки 57 пьесы «Юлий Цезарь» акт 2, сцена 1: «The Tarquin drive when he was called a king», «Тарквиниуса шествие, когда он был назван королём».

Луций Тарквиний Сапербус (Lucius Tarquinius Superbus) (умер в 495 году до н.э.) был легендарным, седьмым или последним королём Рима, правившим 25 лет до народного восстания, которое привело к установлению Римской республики. Он был широко известен как Тарквиний Гордый (Tarquin the Proud), от его прозвища «Superbus» (по-латыни «гордый, высокомерный, величавый»). Древнейшие пересказы о царственном периоде, как правило смешивали историю и легенды.

Поговаривали, что Луций Тарквиний «Гордый» являлся либо сыном, либо внуком Луция Тарквиниуса Прискуса (Lucius Tarquinius Priscus), пятого римского царя, который получил трон в результате убийства своей жены и старшего брата, за которым последовало убийство его предшественника Сервиуса Туллия (Servius Tullius). Период правления

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке