Строки 9-10, представляют собой одно предложение, таким образом, бард написал двустишие, адресованное природе, где поэт обратился к ней от первого лица.
«For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive» (4, 9-10).
«Ибо приводишь движение с помощью самой себя одной,
Ты обманываешь сама себя, своё милое «Я» (4, 9-10).
В строках 9-10, повествующий упрекает природу в её неспособности решить некоторые вопросы, так как в её компетенцию входит приводить в движение все процессы происходящие вокруг нас: «Ибо приводишь движение с помощью самой себя одной, ты обманываешь сама себя, своё милое «Я». Впрочем, становится очевидным тот факт, что в шекспировской лирике персонализированная природа, помимо имеющихся мистических сил, автором наделяется качествами человека, включая эгоцентричную человеческую самость.
Хочу отметить характерную черту сонета 4, это отсутствие заключительного двустишия, что напрочь лишает этот сонет характеристик, присущих шекспировскому, чисто английскому сонету. Именно, по этой причине, согласно замыслу, автор третьим четверостишием обращённым от первого лица к юноше, был завершён сам сонет. Но в строках 11-12, повествующий создал юноше дилемму, поставив его перед выбором и поэтому полемику преобразовал в риторический вопрос в адрес юноши от первого лица. Чтобы поставив его в замешательство в противовес вопросу выдвинуть логически построенные аргументации в пользу нарратива, направленного на идею об «продолжении рода» задекларированную во всей группе «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (118).
«Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable Аudit canst thou leave?
Thy unus'd beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be» (4, 11-14).
«Как же тогда, когда природа призовёт тебя уйти,
Какой допустимый аудит может быть оставленным тобой?
Когда твоя неиспользуемая красота будет с тобой погребённой,
Которая используемая живёт, чтобы
fruitless, cold virginity...
Beauty alone is lost, too warily kept».
Christopher Marlowe «Hero and Leander»
«...сокровищем злоупотребляли
Когда его сохраняли скупцы; начиная вкладывать взаймы,
Со временем это было возвращено им два от что...
Один это не число; прислуга это мелочи, будто
Без приятного общества мужчин...
Оставивших бесплодную, хладнокровную девственность...
Красоту единственную потеряли, чересчур тщательно хранимую».
Кристофер Марло «Герой и Леандр».
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.08.2023).
Однако, он несколько позже пришёл к выводу: «... что Марло, именно здесь скопировал у Sh., отнюдь не наоборот, поэтому можно заключить из-за такого (пикантного) обстоятельства, что он (Кристофер Марло) сам при написании также ссылался на пьесу V. & A.» (Jahrb., 19: 250).
Относительно строк 1-4 сонета 4 критик Сидни Ли (Sidney Lee) предоставил ссылку: Cf.! Guarini, Pastor Fido (I, I); ...в переводе Фанша:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Battista Guarini «Pastor Fido» » Act I, Scene I
This text is distributed for nonprofit and educational use only
«Why did frank Nature upon thee bestow
Blossoms of beauty in thy prime, so sweet
And fair, for thee to trample under feet»?
Battista Guarini «Pastor Fido» Act I, Scene I.
«Почему откровенная Природа по факту тебя одарила
Бутонами красоты в твоём расцвете, такими сладкими
И справедливо ли, ради тебя их растаптывает под ногами»?
Баттиста Гуарини «Пастор Фидо» акт 1, сцена 1.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.08.2023).
Относительно содержания строки 3 сонета 4 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал ссылку для сравнения: Cf.! M. for M., I, I, 37-41:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act I, Scene I, line 3741
This text is distributed for nonprofit and educational use only
«...nature never lends
The smallest scruple of her excellence
But, like a thrifty goddess, she determines
Herself the glory of a creditor,
Both thanks and use».
William Shakespeare «Measure for Measure» Act I, Scene I, line 3741.
«...природа никогда не даёт взаймы
Ни малейшего сомнения в её превосходстве
Но, подобно бережливой богине, она распределяет
Сама себе снискавшая славу кредитора,
Обеих возблагодарим, и воспользуемся».
Уильям Шекспир «Мера за меру» акт 1, сцена 1, 3741.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.08.2023).
Критик Джордж Стивенс (George Steevens) предоставил ссылку сравнивая с «Комусом» Джона Милтона: Cf.! Milton, Comus, 679-684:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text, by John Milton «Comus», line 679684.
The Project Gutenberg eBook of Milton's Comus, by John Milton
This text is distributed for nonprofit and educational use only
«Why should you be so cruel to yourself,
And to those dainty limbs which Nature lent
For gentle usage and soft delicacy?
But you invert the covenants of her trust,
And harshly deal, like an ill borrower,
With that which you receiv'd on other terms».