Я нашел кольцо вашей покойной супруги, мистер Холкрофт.
Что вы говорите! Не может быть! Я уже совсем отчаялся!.. Хозяин буквально подскочил на стуле.
Извольте убедиться.
Мастер Пустельга достал коробочку с кольцом. Толстяк открыл ее и ахнул.
Это оно! Боже правый, это оно! Какое счастье, что я к вам обратился!
Пустельга вновь улыбнулся. Искренняя радость мистера Холкрофта так контрастировала с болезненной, полубезумной страстью графа, что оставалось только дивиться, какими разными бывают люди.
Но как вы его нашли? спросил раскрасневшийся мистер Холкрофт. У кого оно было? Я, признаться, грешил уже на служанку, хотя она, уверяю вас, весьма достойная женщина
Обстоятельства, при которых кольцо было найдено, исключают кражу, заверил хозяина Пустельга. Скорее всего, оно случайно было выброшено с мусором или каминной золой.
Да, да, да После смерти миссис Холкрофт я стал очень рассеян. Иногда засыпаю у камина со стаканом скотча в руке. И часто смотрю в огонь через этот камень, мистер Холкрофт бросил печальный взгляд на кольцо у себя в руке. Должно быть, оно упало в ведерко для золы и таким образом оказалось в мусоре.
Вы блестящий логик, мистер Холкрофт,
сделал комплимент гость. Я рад, что вы не планируете составить мне конкуренцию по части сыска. Вы ведь не планируете?
О, нет! воскликнул, веселея, толстяк. Меня вполне устраивает мое место. Но не буду вас задерживать. Вот обещанный гонорар.
Он достал из бумажника пятнадцать фунтов и торжественно вручил их сыщику.
И с вас еще один шиллинг накладных расходов, педантично заметил тот, пересчитав деньги.
О, разумеется, откликнулся хозяин.
Пустельга откланялся. Вскоре он вновь ехал в своем экипаже. Оставался последний визит.
В небольшом доме с опрятным яблочным садом, разбитым за низкой самшитовой изгородью, его встретила печальная молодая дама. Мастер Пустельга не стал задерживать ее дольше необходимого. Он развернул платок, в котором принес изумрудные сережки. Камни блеснули, и печаль дамы ненадолго рассеялась. Она тепло улыбнулась гостю и нежно, словно ребенка, взяла находку.
Спасибо, просто и сердечно сказала она, прижимая руки к груди. Не знаю, как вам это удалось, но я бесконечно благодарна за помощь. Это последний подарок моего супруга перед его трагической смертью в колониях. Майор был так щедр и так беспечен На глазах у дамы выступили слезы. Впрочем, она быстро справилась с собой. Сколько я вам должна за работу? спросила она.
Четыре фунта и пять шиллингов, ответил молодой человек, впервые за сегодняшний день несколько смущенный.
Только и всего?
Поиски были не слишком трудными.
А сопутствующие траты? Я читала в новеллах мистера Конан Дойла, что сыщики тратят уйму денег на агентов, подкуп и прочие нужды.
Буду откровенен, я потратил один шиллинг. Но, как мне кажется, приобрел за эти деньги хорошего и смышленого, как вы выразились, «агента». Так что моя собственная выгода тут очевидна. С вас я оплаты за это не возьму.
Дама не стала его уговаривать. Было видно, что она хочет остаться одна, но воспитание не позволяет намекнуть на это. Быстро распрощавшись, мастер Пустельга, в который раз за сегодня, сел в нанятый кеб.
Боб затушил недавно раскуренную трубочку и поинтересовался:
Всех проведали, мастер?
На сегодня, пожалуй, хватит. Едем на вокзал Чаринг-Кросс.
Отправляетесь домой?
Поехали, Бобби, поехали.
Смекнув, что пассажир не расположен к праздной болтовне, Боб послушно взял поводья, и кеб затарахтел колесами по мостовой. Вскоре экипаж приблизился к величественному зданию вокзала Чаринг-Кросс. Проезжая мимо статуи Карла I, Бобби привстал на козлах и снял шляпу.
Мое почтение, ваше покойное величество!
Король надменно промолчал в ответ. Мастер Пустельга, не раз видевший эту репризу в исполнении любившего выпить Бобби, лишь покачал головой.
На стоянке омнибусов они распрощались. Сыщик вручил вознице два фунта. Тот оторопело уставился на деньги.
Не смотрите так жутко, сказал Пустельга. Я ведь плачу вам не только за работу, но и за конфиденциальность.
Конфи что?
За молчание, Бобби. Не болтайте о сегодняшнем путешествии, а равно и обо всех остальных наших путешествиях, и время от времени я буду прибегать к вашим услугам. К нашему обоюдному удовольствию.
О, не извольте волноваться, зачастил кебмен, пряча в карман заработанное. Буду нем, как покойник.
В знак прощания мастер Пустельга приподнял край котелка и, ухватив покрепче нелегкую сумку, зашагал к билетным кассам. Он успел взять билет на шестичасовой поезд и вскоре уже пересекал Темзу в удобном вагоне по мосту Чаринг-Кросс.
Глядя в окошко на мутные воды Темзы, Пустельга прикинул свой сегодняшний доход. За вычетом оплаты кеба выходило сто семнадцать фунтов и четыре шиллинга. Деньги просто огромные для простого парня из приюта, каким он был всего несколько лет назад. Тогда ему светило устройство в работный дом, где такую сумму он не увидал бы и за два года каторжного труда. Но жизнь сложилась иначе. И все благодаря маленькому талисману.
Мастер Пустельга незаметно огляделся, проверяя, не смотрит ли кто из пассажиров в его сторону, и достал из кармана фигурку птицы. Маленькое металлическое изваяние сокола. Загадочный амулет из другого времени, тонкая ниточка, протянутая в прочно забытое детство. Молодой сыщик понимал, что загадка сокола и загадка его собственной жизни звенья одной, возможно, очень длинной цепи, что сокол не просто тайна, но еще и ключ к тайне.