Марк Григорьевич Эткинд - Мир как большая симфония. Книга о художнике Чюрлёнисе стр 22.

Шрифт
Фон

Золотко мое, ничего не бойся. Видишь два камня по ним можно смело пройти, дай только руку. Источник шутит, прикидываясь грозным. Смотри, даже эти ромашки не боятся: наклонили головки и смотрят на цветные камушки на дне шутника источника. Как он красив, правда? Чистый такой, смеется, журчит, шепчет, извивается и снова смеется, пускаясь в бег. Не бойся, маленькая, дай руку. Ну, не говорил ли я тебе, что это не так уж и страшно? А теперь в гору! Как красиво! Как хорошо, что мы идем туда! А ты не хотела. Слышишь, золотко, как шумят ели, ах, как шумят ели. Сядем здесь. Сними шляпу, будем слушать. Под нашими ногами весь мир. Маленькие чистые избушки. Много их. Над нами большое белое облако, и солнце, скрывшись за ним, послало во все концы неба широкие пучки лучей. Кругом тихий гул еловый ели говорят. Сядем, послушаем.

Запись в альбоме

Сказка о замке. 1908

Сказка о замке. Эскиз композиции. 1908

Сказка о крепости. 1908

Сказка о крепости. Эскиз композиции. 1908

Эта мысль одухотворяет и сказку Чюрлёниса «Путешествие королевны», выполненную тоже в форме триптиха.

Одна из его частей изображает гору над цветущей долиной, гору, увенчанную замком, как короной, и по своим очертаниям похожую на королеву, склонившуюся в глухом стоне; солнечный диск над короной как сияющий нимб над вечной мученицей

Центральная картина вершина холма с пестрыми цветами и травами, пронизанными лучами утреннего солнца, и худенький младенец, одинокий в этих гипертрофированно раздвинутых пространствах необозримого мира. Под горой синее море и берег с пятнами озер. Младенец тянется ручонкой к белому одуванчику на тонком колеблющемся стебельке, прекрасному и хрупкому, как он сам.

Сказка. Путешествие королевича. 1907

Маленький человек и манящая, удивляющая его красота Ощущение, некогда столь сильно испытанное самим художником среди горных вершин, когда он чувствовал себя ребенком, широко раскрывшим глаза на красоту мира. А над ребенком и одуванчиком, в сияющем просторе, как «черная беда», неизменно идущая рядом с невинностью, добром и красотой, странная птица с огромными крыльями.

Когда мы сидели на горе, я потихоньку спустился вниз. Ты вся была на солнце, а солнце в тебе. Ты очень сильно светилась, а моя большая тень падала почти через всю гору. И стало мне тоскливо. Пустился я долинами в даль дальнюю, а когда вернулся, ты излучала еще более сильный свет. Моей тени уже не было.

Вспомнил я тогда время, когда мир был похож на сказку. Солнце светило в сто раз ярче. На берегах темных озер высились гигантские леса ореховых деревьев. Под шелест золотых листьев летел страшный птеродактиль. Летел он дыша угрозой, поднимая up-вероятный шум. Пролетел в двенадцати лучах сверкающей радуги, вечно стоящей над тихим океаном.

Запись в альбоме

Летит черная беда.
Час покоя и труда:
А над бездной мотыльки
Однодневные цветки.
Одуванчик, мой цветок,
Он пушист и круглощек,
И, похож на одуванчик,
На лугу играет мальчик.
Одуванчик, цветик мой,
С круглой, легкой головой,
Рядом с бабочкой цветастой
Говоришь мне: здравствуй, здравствуй
Солнце светит мне всегда.
Летит черная беда.
Наползают злые тени.
Меркнет солнце и цветенье.
Жуткий вихрь крылом взмахнул,
Одуванчик белый сдул.
А младенец чист и ясен,
Он резвится, он прекрасен,
Час покоя и труда.
Летит черная беда.

Сказка. Путешествие королевны. Эскиз. 1907

Героиня третьей части триптиха красавица-королевна в короне из золотых перьев, точно такой, как в картине «Дружба». Она величественно и одиноко стоит на башне, врезающейся в небеса. Рядом с нею дерево, выросшее на узкой площадке башни, а у ног та же с огромными крыльями птица. В небе исполинский белый диск гигантский одуванчик, олицетворяющий красоту мира, а далеко внизу земля, обработанная людьми, плодоносящая.

Сказка. Путешествие королевны. Левая часть триптиха. 1907

С. Нерис. "Летит черная беда". Перевод Д. Самойлова.

Сказка. Путешествие королевны. Правая часть триптиха. 1907

Сказка. Путешествие королевны. Центральная часть триптиха. 1907

У триптиха могут быть разные толкования. Он, как и другие произведения художника, дает простор для воображения зрителя. Бесспорно лишь, что это сказка о красоте, царящей в мире, сказка о добре и зле. Среди этого круга работ Чюрлёниса выделяется своим построением и глубиной замысла «Сказка о королях». В дебрях дремучего леса, под черно-синим небом, усеянным крупными звездами, мы встречаемся с волшебниками из старой сказки. Король, добрый, с бородой до колен, в костюме с узорами, приводящими на память литовскую народную орнаментику, в короне с украшениями из звезд и елочек, стоит, опираясь на меч. Голубоглазая, с льняными волосами королева в зеленоватом платье, усыпанном васильками и подсолнухами, бережно держит на ладони маленькую деревушку.

Над ними, пришедшими в картину из народных сказаний и легенд, стволы мощных деревьев, на извилистых ветвях которых волшебный голубой город: замки, ворота, дома со светящимися окнами. В просветах между деревьями, на ветках совсем крошечные, еле различимые города и крепости, всякие античные и романские, мусульманские и готические; здесь колонны и минареты, строгие портики и машикули Будто родословное древо мировой истории.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке