Мартин Хансйорг - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin стр 9.

Шрифт
Фон

«Ja, gewiss», sagte ich, «wir haben Sie nicht vergessen! Aber es wird das beste sein, Sie warten in einem Ihrer Büros, ich komme dann schon.»

Jemand hatte die Tür zum rechten Zimmer zugemacht, in dem die beiden grauen Frauen saßen. Ich ging zu ihnen, nannte meinen Namen und bat sie, mir zu erzählen, wie sie den Toten gefunden hatten. Die eine sprudelte gleich drauflos. Sie hätte schon so eine Ahnung gehabt, dass heute was passieren würde.

«Soll mir bloß einer sagen (пусть мне только кто-нибудь скажет), dass die Horoskope nicht stimmen! (что гороскопы врут)» sagte sie mit ernstem Gesicht (сказала она с серьезным лицом). «Lesen Sie heute mal die Zeitung (почитайте-ка сегодня газету), Herr Kriminalpolizist (господин криминальный полицейский)! Ich bin Krebs (я рак)! Da steht Aufregung im Beruf (там написано «переживания на работе»; sichaufregen волноваться)!... na? wer sagt's denn?» (ну? Кто что скажет = возразит?)

«Soll mir bloß einer sagen, dass die Horoskope nicht stimmen!» sagte sie mit ernstem Gesicht. «Lesen Sie heute mal die Zeitung, Herr Kriminalpolizist! Ich bin Krebs! Da steht Aufregung im Beruf!... na? wer sagt's denn?»

Ich dämpfte sie vorsichtig (я осторожно ее успокоил: «приглушил»; derDampf пар) und riet ihr (и посоветовал ей), sich ihre Erfahrungen mit den Sternen für die Presseleute aufzuheben (поберечь свои знания о звездах для журналистов), die daraus möglicherweise eine Schlagzeile machen könnten (которые, может быть, сделают из этого газетные заголовки; dieZeile строка). Als hätte ich den Teufel an die Wand gemalt (словно я сам накликал беду: «словно я нарисовал черта на стене»), klopfte es (постучали), und der jüngere Wachtmeister steckte den Kopf durch die Tür (и полицейский помоложе просунул голову в дверь): «Draußen sind vier Reporter, Herr Oberkommissar!» (снаружи четыре репортера, господин комиссар!) sagte er (сказал он).

«Sollen ein kleines bisschen warten (должны немного подождать)», ordnete ich an (приказал я), «wir wissen noch nix!» (мы еще ничего не знаем; nix= nichts)

Ich dämpfte sie vorsichtig und riet ihr, sich ihre Erfahrungen mit den Sternen für die Presseleute aufzuheben, die daraus möglicherweise eine Schlagzeile machen könnten. Als hätte ich den Teufel an die Wand gemalt, klopfte es, und der jüngere Wachtmeister steckte den Kopf durch die Tür: «Draußen sind vier Reporter, Herr Oberkommissar!» sagte er.

«Sollen ein kleines bisschen warten», ordnete ich an, «wir wissen noch nix!»

Sie sagen auch kein Wort, Wachtmeister, klar (и Вы ни слова не говорите, унтер-офицер, понятно)! Und auch Ihr Kollege...» (и Ваш коллега тоже)

«Selbstverständlich (само собой разумеется)», sagte der Polizist und verschwand (сказал полицейский и исчез).

Die Krebsfrau rutschte aufgeregt auf ihrem Stuhl hin und her (женщина-рак взволнованно елозила на стуле туда-сюда). «Kommt dann auch mein Bild in die Zeitung?» fragte sie (а моя фотография тоже попадет в газету?)

Sie sagen auch kein Wort, Wachtmeister, klar! Und auch Ihr Kollege...»

«Selbstverständlich», sagte der Polizist und verschwand.

Die Krebsfrau rutschte aufgeregt auf ihrem Stuhl hin und her. «Kommt dann auch mein Bild in die Zeitung?» fragte sie.

«Sicher!» sagte ich (наверняка, сказал я).

«Ach du meine Güte!» (Боже мой) stöhnte sie (простонала она). Aber es war eher ein Begeisterungsstöhnen als Entsetzen (но это были скорее стоны восторга, чем ужаса; die Begeisterung воодушевление).

Der Inbegriff aller Schrebergärtner (идеал всех дачников) und Putzfrauenträume (и уборщиц) würde in Erfüllung gehen (воплотился бы в реальность): sie kam in die Zeitung (она появилась в газете). «Frau Pohlschmidt fand die Leiche!» (фрау Польшмит нашла труп!)

«Sicher!» sagte ich.

«Ach du meine Güte!» stöhnte sie. Aber es war eher ein Begeisterungsstöhnen als Entsetzen.

Der Inbegriff aller Schrebergärtner- und Putzfrauenträume würde in Erfüllung gehen: sie kam in die Zeitung. «Frau Pohlschmidt fand die Leiche!»

Alle würden sie darauf ansprechen (все бы говорили с ней об этом). Alle: die Milchfrau, die Schlachtersfrau, der Gasmann, der Busschaffner (все: молочница, жена мясника, газовщик, кондуктор в автобусе) sicher sogar die alte Ziege von oben (даже, наверняка, старая коза = старая карга сверху), die sonst immer tat, als wäre sie was Besseres (которая всегда делает вид, словно она чем-то лучше), dabei war ihr Mann auch bloß Verkäufer (при это ее муж лишь продавец), wenn auch in einer Handlung, wo Bilder verkauft wurden (пусть даже и в магазине, где продаются картины), aber na, der würde sie's zeigen (но теперь она ей покажет).

Alle würden sie darauf ansprechen. Alle: die Milchfrau, die Schlachtersfrau, der Gasmann, der Busschaffner sicher sogar die alte Ziege von oben, die sonst immer tat, als wäre sie was Besseres, dabei war ihr Mann auch bloß Verkäufer, wenn auch in einer Handlung, wo Bilder verkauft wurden, aber na, der würde sie's zeigen.

Ich unterbrach den Höhenflug ihrer Gedanken (я прервал высокий полет ее мыслей) und zwang sie zu einem Kurzbericht ohne Sternengeflimmer und Titelseitenruhm (и принудил ее к короткому сообщению без мерцания звезд и славы первой полосы; derTitel заголовок; dieTitelseite титульная страница; полоса с заголовком; первая полоса /газеты/). Es war nichts Besonderes (в этом не было ничего особенного). Sie hatte mit ihrem Hauptschlüssel geöffnet (она открыла своим универсальным ключом). Ja, die Tür war verschlossen gewesen (да, дверь была заперта). Nein, es steckte kein Schlüssel (нет, никакого ключа не торчало). Es roch so komisch (был такой странный запах), als sie reinkam (когда она вошла).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке