Мартин Хансйорг - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin стр 3.

Шрифт
Фон

Nächtliche Anrufe wären mir als Arzt allerdings auch nicht erspart geblieben, und Bäcker müssen jeden Morgen um halb drei oder noch früher aufstehen, als Fernfahrer kommt man überhaupt nicht ins Bett, und als Gastwirt erst, wenn die Schlafenszeit eigentlich vorbei ist. Vielleicht hätte ich ja doch Kommunalbeamter werden sollen, Vorsteher eines mittleren Katasteramtes. Herr Amtsvorsteher Klipp... Hilfe!

Ich trank meinen Kaffee (я выпил свой кофе), aß mit geringem Appetit meinen Toast (съел с небольшим аппетитом свой тост) und machte mich auf die Socken (и отправился в путь; die Socken носки), ohne das Berufsproblem gelöst zu haben (не решив проблему с выбором профессии). Zehn Minuten vor fünf fuhr ich (без десяти пять я ехал) an der Straßenfront des Kaufhauses Weinheimer entlang (вдоль фасада магазина «Вайнхаймер»), die trotz der frühen Montagmorgenstunde schon hell erleuchtet war (который, несмотря на раннее утро понедельника, был ярко освещен), und bog in die schmale Gasse ein (и свернул в узкий переулок), die zum Nebeneingang und zum Verwaltungstrakt führt (который вел в боковой вход и здание для служащих; die Verwaltung управление; der Trakt частьдома/здания/).

Ich trank meinen Kaffee, aß mit geringem Appetit meinen Toast und machte mich auf die Socken, ohne das Berufsproblem gelöst zu haben. Zehn Minuten vor fünf fuhr ich an der Straßenfront des Kaufhauses Weinheimer entlang, die trotz der frühen Montagmorgenstunde schon hell erleuchtet war, und bog in die schmale Gasse ein, die zum Nebeneingang und zum Verwaltungstrakt führt.

Vor dem Tor stand der Peterwagen 13 (перед воротами стояла радиопатрульная машина 13, dahinter ein großer Mercedes in Repräsentationsschwarz (за ней большой «Мерседес» представительского черного цвета), hinter diesem parkte ich meinen bundesrepublikanischen Muli (за ним я припарковал своего федерально-республиканского мула), grau, bescheiden, zuverlässig und strapazierfähig (серого, скромного, надежного и прочного; strapazieren переутомлять, чрезмернонапрягать; fähig способный).

Ich ging auf das Tor zu (я подошел к воротам), öffnete die kleine Tür im Tor (открыл маленькую дверь в воротах) und trat in die zugige Durchfahrt (и вошел в продуваемый ветром проезд).

Vor dem Tor stand der Peterwagen 13, dahinter ein großer Mercedes in Repräsentationsschwarz, hinter diesem parkte ich meinen bundesrepublikanischen Muli, grau, bescheiden, zuverlässig und strapazierfähig.

Ich ging auf das Tor zu, öffnete die kleine Tür im Tor und trat in die zugige Durchfahrt.

Aus einem Glasgehäuse linker Hand (из стеклянного здания слева)

kam ein schrumpliges Männlein heraus (вышел морщинистый человечек), das für die Pförtnermontur (который для формы швейцара), die es trug (в которую он был одет), einige Nummern zu klein und schmalbrüstig war (был на несколько номеров слишком мал и узкогруд). Auch das Köpfchen passte nicht (и головка не подходила) unter die Schirmmütze mit den silbernen (под фуражку с серебряными) gekreuzten Schlüsseln vorn dran (перекрещенными ключами спереди на ней). Man hatte den Eindruck (создавалось впечатление), dass nur die Ohren ein Verschwinden des Kopfes verhinderten (что только уши мешали исчезновению головы).

Aus einem Glasgehäuse linker Hand kam ein schrumpliges Männlein heraus, das für die Pförtnermontur, die es trug, einige Nummern zu klein und schmalbrüstig war. Auch das Köpfchen passte nicht unter die Schirmmütze mit den silbernen gekreuzten Schlüsseln vorn dran. Man hatte den Eindruck, dass nur die Ohren ein Verschwinden des Kopfes verhinderten.

Sie wünschen bitte?» (что Вам угодно?) fragte das Männchen (спросил человечек) und setzte eine wichtige Miene auf (и принял важную мину).

«Kriminalpolizei», sagte ich (криминальная полиция сказал я).

Das ist das Zauberwort (это волшебное слово), das «Sesam öffne dich» («сезам, откройся!»), vor dem sich alle Gesichter verändern (перед которым меняются все лица), vor dem (перед которым) mehr oder weniger schnell (более или менее быстро) alle Türen aufgehen (открываются все двери), vor dem Gespräche verstummen (перед которым замолкают все разговоры), Großspurige kleinkariert (надменные становятся в мелкую клетку) und Bärenstarke kükenschwach werden (силачи слабыми, как цыплята; dasKüken цыпленок).

«Sie wünschen bitte?» fragte das Männchen und setzte eine wichtige Miene auf.

«Kriminalpolizei», sagte ich.

Das ist das Zauberwort, das «Sesam öffne dich», vor dem sich alle Gesichter verändern, vor dem mehr oder weniger schnell alle Türen aufgehen, vor dem Gespräche verstummen, Großspurige kleinkariert und Bärenstarke kükenschwach werden.

Auch das Männchen unter dem Mützenschirm (и маленький человечек под фуражкой) gab sein wichtiges Blicken auf (отказался от важных взглядов), verwandelte sich im Handumdrehen in (как по мановению руки превратился в) einen beflissenen Bürger und lispelte (старательного горожанина и прошепелявил): «O ja! Jawoll! Sie werden bereits erwartet! (о, да, конечно! Вас уже ждут) Der Chef ist auch schon oben!» (шеф тоже уже наверху!)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке