Маккаммон Роберт Рик - Избранные циклы и романы. Компиляция. Книги 1-17 стр 52.

Шрифт
Фон

И все же Мэтью не решился медлить. Сплюнув кровь в лужицу грязи, он запрокинул голову, открыл рот, чтобы прополоскать его дождем, и снова сплюнул. Спина и плечи были избиты, горло смято пальцами Хейзелтона. Ему будет что рассказать магистрату, и он знал, что ему чертовски повезло выбраться из передряги живым. Он снова пустился в путь, торопясь к дому Бидвелла.

Два вопроса не покидали его: что было в этом мешке? И что так прячет кузнец, если готов ради этого на убийство?

Глава 9

Это был не просто мешок. Мэтью сидел в удобном кресле в гостиной особняка, под избитую спину подложили подушку, а на столе стоял серебряный бокал рома. Там что-то было. Горло распухло, и в ручное зеркальце Мэтью рассмотрел на нем следы пальцев кузнеца. Что-то, чего он не хотел, чтобы я видел.

У Сета Хейзелтона не все дома. Миссис Неттльз стояла рядом, скрестив руки на груди, и взгляд ее темных глаз был воистину устрашающим. Это она принесла бокал рома из кухни. Он был со странностями еще в прошлом году, когда его жена была жива. А как ее не стало, так совсем свихнулся.

Что ж, слава Богу, что тебя не убили. Вудворд сидел напротив своего клерка, и на лице его было выражение одновременно глубокого облегчения и тревоги. И я благодарю Бога, что ты не убил его, иначе тебе пришлось бы за это чертовски дорого расплачиваться. Ты знаешь, что вторгся в частное владение?

Да, сэр.

Я понимаю твое желание найти кров во время бури, но зачем ты вообще полез раскапывать спрятанное имущество этого человека? У тебя разве были для этого причины?

Нет, сэр, мрачно ответил Мэтью. Полагаю, что не было.

Я тебе точно говорю, что не было! И ты говоришь, что ты нанес ему удар в лицо, от которого пошла кровь? Вудворд вздрогнул при мысли о тяжести колес правосудия, которые могли по такому поводу прийти в движение. Он стоял на ногах, когда ты его в последний раз видел?

Да, сэр.

Но он не бросился за тобой из сарая?

Мэтью покачал головой:

Не думаю.

Он потянулся за ромом и выпил, понимая, к чему ведет магистрат. Прикушенный язык который так распух, что будто заполнял весь рот, уже был обожжен жидким огнем и милостиво онемел.

Значит, он мог упасть, когда ты убежал. Вудворд поднял взгляд на Бидвелла, стоявшего рядом с его креслом. Возможно, этот человек лежит в сарае, серьезно раненный. Я предлагаю немедленно пройти его проведать.

Хейзелтон жилист, как просоленный стервятник, сказала миссис Неттльз. Детский порез на щеке его не прикончит.

Я боюсь, что он совсем не детский То есть не маленький, признал Мэтью. У него на щеке очень неприятный разрез.

Ну а чего он ожидал? Миссис Неттльз выпятила подбородок. Что парнишка даст себя задушить и пальцем не шевельнет? Если хотите знать мое мнение, он получил по заслугам!

Как бы там ни было, но мы должны идти.

Вудворд встал. Он сам плохо себя чувствовал, воспаленное горло болело с каждым глотком. Мысль выйти из дому и перемещаться под этим моросящим дождем внушала ему ужас, но дело было крайне серьезно.

Бидвелл тоже понял серьезность ситуации. Однако первой мыслью у него было, что утрата городского кузнеца явится очередной неприятной потерей.

Миссис Неттльз! распорядился он. Пусть Гуд подаст карету.

Да, сэр.

Она направилась к задней половине дома. Но не успела пройти и нескольких шагов, как зазвонил дверной колокольчик. Она поспешила к двери, открыла ее и застыла в ошеломлении.

На пороге стоял собственной персоной кузнец, с запавшими глазами и посеревшим лицом, у левой щеки кусок окровавленной материи, удерживаемый на месте кожаным ремнем, завязанным вокруг головы. За ним стояла лошадь, запряженная в фургон, а в руках у него был темный коричневый мешок.

Кто там? Бидвелл вышел в вестибюль и тут же застыл как вкопанный. Боже мой, это вы! Мы только собрались ехать посмотреть, как вы!

Ну так вот он я, ответил Хейзелтон голосом, хриплым от боли. Где этот молодой человек?

В гостиной, сказал Бидвелл.

Хейзелтон переступил порог без приглашения, задев одеждой миссис Неттльз. Она сморщила нос от смеси запахов немытого тела и крови. Когда кузнец, топая грязными сапогами по полу, вошел в гостиную, Мэтью чуть не подавился ромом, а Вудворд почувствовал, что у него волосы встают дыбом, как у кота в преддверии нападения большой и злобной собаки.

Так вот. Хейзелтон бросил на пол мешок к ногам Мэтью. Вот чего ты вынюхивал.

Мэтью встал осторожно, поскольку спина разваливалась на части.

Давай открывай, сказал Хейзелтон. Тебе же этого хотелось?

Мэтью заставил губы шевелиться.

Я прошу вашего прощения, сэр. Я не имел права вторгаться в вашу частную

Проглоти всю эту фигню и посмотри.

Хейзелтон нагнулся, взялся за зашитый конец мешка и начал вываливать на пол содержимое. Бидвелл и миссис Неттльз вернулись из вестибюля и стали смотреть, что же с такой яростью хотел защитить Хейзелтон.

На пол вывалились предметы одежды вместе с парой исцарапанных и весьма поношенных башмаков. Это был гардероб женщины: черное платье, индиговый передник, несколько пожелтевших блузок и сколько-то лоскутных юбок, в свое время сидевших на очень широких бедрах. И еще из мешка выпала простая, без украшений деревянная шкатулка и остановилась возле левой ноги Мэтью.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке