Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 19.

Шрифт
Фон

Килом

Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 36.

Прежде, чем приступить к семантическому анализу 36 попытаемся найти общую сюжетную линию, обобщающие образы и связи со смежными сонетами, согласно нумерации оригинального текста Quarto 1609 года.

При исследовании тестов «шекспировских» сонетов обнаруживается, что правила пунктуации и интеграция слов-символов с заглавной и курсивом, а также примечаний и ремарок в скобках Quarto 1609 значительно отличают от современных текстов, к примеру из Википедии. Поэтому у исследователей обязательным должно быть неизменное правило, это следование оригинальному тексту Quarto 1609 года, что позволяет избежать многочисленных ошибок редакторов и издателей нескольких предыдущих изданий.

В предыдущем сонете 35 автор при помощи слов-символов раскрыл нравы при дворе и причины возникновения литературного образа «sensual fault», «чувственной вины» группы сонетов 3336. Во вступительной части эссе мной детально были описаны аспекты возникшей дилеммы, как следствие «sensual fault», «чувственной вины» поэта, связанные с его просчётами и ошибками молодости. Психологический портрет поэта и драматурга подсказывал из-за чего возникла дилемма «sensual fault», «чувственной вины», затронутая в группе сонетов 3336: «I may not evermore acknowledge thee», «Я не смогу во веки веков признать тебя» (36, 9). Эти слова строки 9 сонета 36, отражали положение автора в сложившейся жизненной ситуации, когда прошлые просчёты молодости по истечению времени, обязательно должны были вызвать в душе поэта чувство безысходной «неразделённости любви».

В то же время создав предпосылки, чтобы стать точкой отсчёта, приближающей к неизбежному разрыву многолетних, буквально с отрочества отношений юного Саутгемптона с Шекспиром. Этот разрыв инициировала высокопоставленная персона, ей являлась Елизавета.

Эту кровную связь «трёх персон», зашифрованную с помощью слов символов «шекспировского» языка иносказания в подстрочнике сонетов 3336, вполне можно прочитать, если исключить версию «великого драматурга Уильяма Шекспира», в лице сына ремесленника Джона Шекспира, не дождавшись до окончания обучения в захудалой церковно-приходской школе.

Именно, по этой причине современные критики беспрестанно твердили об «не вполне понятных сонетах», в число которых ими были включены сонеты 3336. Не кто из тех, кого грела и кормила академическая степень, не хотел потерять блага жизни и «заслуженные» почести, ради смены научной парадигмы. Ибо все эти блага были получены, после защиты учёной степени, опиравшейся на изжившую себя недееспособную, лишь только общепринятую версию «Уильяма Шекспира», сына ремесленника Джона Шекспира, ростовщика и продавца солода из Стратфорда на Эйвоне.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 14, 914

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«No more bee greeu'd at that which thou hast done,

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,

And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 35, 14.

«Не буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),

Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны в грязи,

Облака и затмения испачкали

обоих: Луну, и Солнечного (оной),

И мерзкой червоточины Оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 35, 14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.05.2023).

For to thy sensual fault I bring in sense

Thy adverse party is thy Aduocate,

And 'gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate,

That I an accessary needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me» (35, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 35, 914.

Из-за твоей чувственной вины, по смыслу Я привёл

Твоего неблагоприятного участника это твой Адвокат,

И против самого себя возбудил иск правомерный (без преград):

К такой цивильной войне в моей любви и ненависти (пришёл),

Что Я, как соучастник должен был потребовать (погодя)

У того милого вора, который закадычно ограбил меня» (35, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 35, 914.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.05.2023).

(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром сокращений слов, например, глагол «greeu'd», как более ранняя версия написания современного глагола «grieve», переводящегося, как «скорбеть» или «горевать». Например: «No more bee (greeu'd = grieve) at that which thou hast done» (35, 1). Quarto 1609). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

* greev'd

(глаг. форма) скорбеть, горевать, печалиться;

greeu'd = grieve глагол в сопряжениях: grieve / grieved / grieving.

Примеры:

When a loved one dies, they grieve for a long time.

Когда умирает любимый, они горюют долгое время.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке