Джозеф Джекобс - Легенды и сказания кельтов стр 7.

Шрифт
Фон

Когда дева смолкла, Коннла Красный ринулся к ней прочь от своих сородичей, запрыгнул в ее куррах в сверкающее, вольно скользящее хрустальное судно. А затем король и его придворные увидели, как челн заскользил по светлому морю, стремясь к заходящему солнцу, все дальше и дальше, пока не скрылся из виду. Так Коннла и волшебная дева исчезли в море, и больше их никто не видел, и никто не знал, куда они направились.

Коннла и волшебная дева. Иллюстрация Джона Д. Бэттена из книги Джозефа Джекобса «Кельтские сказки», 1892 г.

Jacobs, Joseph; Batten, John D. (illustrations). Celtic Folk and Fairy Tales. G. P. Putnams Sons. New York and London, 1892

Когда дева смолкла, Коннла Красный ринулся к ней прочь от своих сородичей, запрыгнул в ее куррах в сверкающее, вольно скользящее хрустальное судно. А затем король и его придворные увидели, как челн заскользил по светлому морю, стремясь к заходящему солнцу, все дальше

Куррах (curragh) традиционная ирландская и шотландская лодка среднего или большого размера, отличающаяся тем, что в ее основе находится деревянный каркас, который обтягивается кожей или шкурами животных.

и дальше, пока не скрылся из виду. Так Коннла и волшебная дева исчезли в море, и больше их никто не видел, и никто не знал, куда они направились.

Глава 2. Поле амброзии

Источник

Комментарии. Согласно доктору Хайду, слово lepracaun лепрекон происходит от ирландского leith bhrogan, дословно «один сапожник» (для сравнения: английское слово brogue броги). Лепрекона обычно видят (и по сей день) работающим над одним башмаком (см. короткий рассказ Крокера «Маленький башмачок», Little Shoe). Согласно одному автору журнала «Кельтское обозрение» (Revue Celtique), на самом деле это слово происходит от luchor pan «маленький человек». Доктор Джойс также приводит ту же этимологию в своей работе «Названия ирландских мест», где он упоминает несколько мест, названия которых перекликаются с этими словами.

В один прекрасный день в пору сбора урожая, в праздник Благовещения, который, как все знают, является одним из величайших праздников в году, Том Фицпатрик, прогуливаясь по своим землям, шел вдоль ярко освещенной солнцем изгороди. И вдруг чуть впереди он услышал в ней какой-то треск и щелчки.

«Боже мой, сказал Том, но разве не удивительно слышать, как эти маленькие черноголовые чеканы так поют в это время года?»

Том на цыпочках двинулся дальше, чтобы попытаться разглядеть, кто или что издает эти звуки, и проверить, прав ли он в своей догадке. Но звуки стихли. Когда же Том пригляделся, то сквозь кусты он увидел, как в укромном месте в углу изгороди стоит коричневый кувшин примерно на полтора галлона, в котором явно плещется что-то спиртное. А потом появился какой-то маленький-маленький старичок в маленькой треуголке на своей макушке, в бледно-сером кожаном фартучке; он откуда-то вытащил маленькую деревянную табуретку, поставил ее перед кувшином, встал на нее, затем окунул в кувшин маленькое-премаленькое ведерко, зачерпнул им тот напиток и поставил ведерко у табуретки. Затем он сел рядом с кувшином и принялся приделывать каблук к башмачку, который был ему как раз по размеру.

Клурикон это вредный дух, обычно населяющий пивоварни и винные погреба. Может вознаградить за правильное поведение, но чаще пакостит. Некоторые фольклористы считают, что Клурикон это пьяный лепрекон, другие что это региональный вариант того же существа. Прим. науч. ред.

Лепрекон. Иллюстрация Уорвика Гобла из «Книги волшебной поэзии», 1920 г.

Owen, Dora; Goble, Warwick (illustrations). The book of fairy poetry. London, New York: Longmans, Green and Co., 1920

«Бог мой, подумал Том, я часто слышал рассказы о лепреконах и, по правде говоря, никогда не верил в них по-настоящему, но вот один из них действительно тут, прямо передо мной. Если с ними вести себя должным образом, то я смогу добиться многого в этой жизни. Говорят, нельзя отводить от них глаза, иначе они исчезнут».

Том прокрался еще немного вперед, не сводя глаз с маленького человечка, прямо как кошка с мышкой. А когда он подошел к тому совсем близко, то сказал:

«Да благословит твою работу сам Бог, сосед».

Маленький человечек поднял голову и сказал:

«Благодарю тебя за доброе слово».

«И почему это ты работаешь в такой праздник?» спросил Том.

«А вот это мое личное дело и тебя не касается», был ему ответ.

«Ну, тогда, может быть, ты будешь так добр, что скажешь, что у тебя там в кувшине?» спросил далее Том.

«Конечно, скажу без проблем, таков был ответ. Это хорошее пиво».

«Пиво! воскликнул Том. Гром и молния! Откуда же ты его взял?»

«Откуда я взял, кхе? Да я сам его сварил. И как ты думаешь, из чего?»

«Да черт его знает, сказал Том. Наверное, из солода, из чего же еще?»

«Да ничего подобного. Я сварил его из вереска».

«Из вереска, да не может такого быть! Том разразился смехом. Неужели ты считаешь, что я настолько глуп, что поверю в это?»

«Дело твое, ответил старичок, но то, что я тебе говорю, чистая правда. Разве ты никогда не слыхал о датчанах?»

«Хм-м-м, ну и что с ними такого?» спросил Том.

«Да ведь все, что о них сейчас известно, так это то, что, когда они пришли сюда, они научили нас варить пиво из вереска, и с тех пор этот секрет хранится в моей семье».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке