После ужина Вито пригласил меня осмотреть дворцовый парк. Будто почувствовал, что нам надо поговорить, не опасаясь чужих ушей. Время уже приближалось к полуночи, и я искренне надеялась найти там настоящее уединение. Но надежды были напрасными.
Кажется, двор никогда не спал. Парк полыхал от факелов, словно зарево пожара. Отовсюду раздавались голоса и смех. Мы направлялись к одному из павильонов, но по дороге приходилось останавливаться едва ли не через каждый шаг, чтобы с кем-то раскланяться. Наконец, мы свернули на одну из боковых дорожек и укрылись под сенью искусно обстриженного ясеня.
Я облизала губы, не понимая, как начать:
Нам нужно поговорить. Это очень важно.
Вито кивнул:
Я это понял. Но для начала послушай меня. Все складывается хуже, чем я думал. В комнатах небезопасно помни об этом каждую минуту. Сейчас за нами тоже следят. Я не возьмусь даже предполагать, что будет дальше. Ясно только одно: покинуть дворец без позволения короля мы не сможем.
В горле пересохло:
Мы что, в тюрьме?
Вито шумно выдохнул:
Можно и так сказать. Не доверяй никому. Ни с кем не сближайся. Не верь чужим словам и чужим посланиям. Даже если станут утверждать, что они от меня. Даже если это будет твердить твоя Пилар. Служанку легко обмануть или запугать.
Я сглотнула:
Но если оно, действительно, будет от тебя? Как мне это понять? Я опустила голову: Может, какой-то знак? Какая-то вещь, которую я смогла бы узнать? Только мне надо хорошенько на нее посмотреть, чтобы запомнить. Чтобы не ошибиться.
Вито какое-то время молчал. Вдруг, распустил галстук и сунул руку за ворот сорочки. В его пальцах что-то блеснуло. Я присмотрелась в неверных отсветах факелов, замерла, узнав свою любимую цепочку с рубинами, которую отдала тогда в хижине в уплату за свое спасение.
Рука неосознанно метнулась к знакомой вещи. Металл был горячим от жара его тела.
Почему она у тебя? Нет, это был глупый вопрос. Почему ты ее носишь?
Вито поджал губы:
Почему я не могу ее носить? Вещь довольно изящная.
Я сглотнула, не понимая, почему окатило таким ненормальным волнением.
Я отдала ее в уплату, думая, что ты простой крестьянин и нуждаешься в деньгах. Но ты ведь не нуждаешься. Я думала, ты отдал ее Чиро.
Вито усмехнулся:
Чиро тоже ни в чем не нуждается, поверь. А продать ее он бы смог лишь за бесценок. В горах за нее никто не даст хорошей цены.
Я никак не могла разжать пальцы.
Тогда ты мог вернуть ее мне
Не мог.
Почему?
Вито накрыл мою руку своей и сжал. Будто боялся, что я порву цепочку.
Ты дала ее мне. Значит, она моя. Кажется, все честно. Если тебя это так огорчает, когда вернемся, я закажу тебе такую же. Или верну деньгами. Но эта останется у меня.
Я растерянно пожала плечами:
Зачем, если
Но не договорила, буквально чувствуя, как мой муж насторожился. Замер, прислушиваясь. У него было тонкое чутье я давно заметила это. Но с тех пор, как мы въехали в этот проклятый дворец, невольно думала о том, не играл ли свою роль яд ледяного змея в его крови?
Вдруг, меня тряхнуло. Рука Вито скользнула мне на талию. Он притянул меня к себе рывком и без предисловий впился в губы. И из меня будто вышибло дух. Несколько мгновений я безвольно висела в его руках, стараясь прийти в себя и осознать, что происходит. Потом попыталась отстраниться, но очень скоро оставила эту попытку, понимая, что буквально земля уходит из-под ног. Пропало все вокруг. Провалился королевский дворец, этот парк. Оставили тягостные мысли и страхи. Только колкий жар поднимался по спине. И я осознавала, что краснею, наслаждаясь мягкостью его губ. Все вышло так неожиданно. Так странно Так
Громкий взвинченный вскрик тоже оказался полной неожиданностью:
Какое бесстыдство!
Голос был высоким, девичьим. Но вслед за этим выкриком, тут же, раздался бесцеремонный смех. Смеялась, казалось, целая толпа. Мужчины, женщины И мне показалось, что я различила в этом общем гомоне нечто неприятно-знакомое. Хотелось провалиться.
Но Вито не отпустил меня. Даже на пару мгновений прикусил мне губу, не позволяя отстраниться, хоть и прекрасно понимал, что на нас смотрят. Наконец, ослабил руки. Нехотя поднял голову, сощурился на свет факелов. Без малейшей поспешности и смущения поклонился. Я не понимала, кому он кланялся, но последовала его примеру.
Мы достаточно долго стояли, согнувшись, все еще слыша остатки смеха.
Назовитесь, немедленно! потребовала девица.
Герцог Кальдерон де ла Серда к услугам вашего высочества.
Высочества? Я украдкой подняла глаза. Должно быть, это была младшая принцесса. Не блистающая особой красотой девица лет четырнадцати, стоящая под балдахином, который держали четыре лакея. За принцессой собралась довольно многочисленная свита. Почти все они неприкрыто улыбались. Но сердце буквально оборвалось, когда рядом с ее высочеством я различила знакомое лицо, старательно вымазанное краской. С него тоже не сходила улыбка.
Королевский посланник. Проклятый герцог Трастамара.
Глава 49
Поднимитесь, герцог, принцесса скорчила брезгливую гримасу и даже отвернулась, словно наш вид глубоко ее оскорблял.
Вито выпрямился, я последовала его примеру, хоть мне позволения, кажется, никто и не давал. Принцесса обращалась лишь к нему, а меня демонстративно не замечала, будто я была пустым местом.