Узнав, что молодой человек владеет немного английским, Бентли обрадовался. Он сразу же обратился к папуасу по-английски, на англо-пиджин:
Канак уже не бой. Ты вернуться домой, твоя деревня!
Нет, нет! возразил папуас. Деревня далеко. Ол райт. Только один белый отец попасть туда, но злой дух влезть ему внутрь и трясти его крепко, крепко. Ол райт. Белый отец умереть, канак остаться сам на великий вода, злой мастер опять поймать канак, если канак не быть бой у добрый мастер. Ол райт. Моя хороший, очень хороший бой, моя уметь варить чай и яйцо. Ол райт. Теперь моя быть бой очень добрый мастер. Добрый мастер спасать канак. Ол райт.
Чтобы доказать свою безграничную благодарность, папуас обнял Вильмовского за колени.
Вот болтун, проглоти его сто дохлых китов! вмешался капитан Новицкий. Вы что-нибудь поняли из этой болтовни? !
А как же, я немного знаком с англо-пиджин, ответил Бентли. Он рассказал мне печальную историю. Служил боем у какого-то миссионера, с которым из глубины острова пришел на побережье. Миссионер заболел малярией и умер, а беднягу поймали работорговцы. Он хочет стать боем у Вильмовского, так как надеется, что это помешает работорговцам снова его поймать. Уверяет, что умеет готовить чай и варить яйца.
Ничего нет удивительного в том, что миссионер переселился в лучший мир, раз питался только чаем и яйцами. Что же нам делать с этим упрямцем?
Я слышал, что ново-гвинейские слуги отличаются верностью и преданностью по отношению к своим хозяевам, сказал Бентли. Лучше всего передать его властям вместе с остальными освобожденными рабами.
Можете вы узнать у него к какому племени он принадлежит, внезапно отозвался Томек.
Верно, согласился Вильмовский. Может мы будем проходить недалеко от его деревушки.
Он сказал, что его родная деревня где-то очень далеко, пояснил Бентли. Я думаю, он не очень хорошо ориентируется в расстояниях. Не в обычае жителей центральных районов Новой Гвинеи совершать далекие путешествия.
Спроси его, как называется племя, из которого он происходит, предложил Новицкий.
Как называть твоя люди? обратился Бентли к папуасу.
Моя мафулу, был ответ.
Мафулу обитают на возвышенности Пополо, через которую ведет первый этап нашего маршрута, воскликнул Томек.
Ты не ошибаешься, парень попал как раз туда, куда надо! Мы можем отвести его в родную деревню, согласился Бентли.
Он немедленно сообщил об этом папуасу, который, вместо ожидаемой радости был явно обеспокоен. Он подошел к Вильмовскому и шепотом предупредил:
Очень хороший мастер не ходить туда! Там близко, близко за рекой живут таваде.
Они очень злой люди. Они каи-каи человек...
Он говорит о людоедах? спросил Вильмовский.
Я думаю, да! подтвердил Бентли.
Значит он нас предупреждает об опасности, заметил Томек.
Этот парень может нам пригодиться, сказал Смуга. Если хочет пусть идет с нами.
Еще до обеда на горизонте замаячила полоска суши. Это была Новая Гвинея. За узкой полосой низкого берега виднелись темно-зеленые грани мощного горного хребта. Вдали, на фоне ясного неба, выделялся силуэт крупнейшей вершины хребта Оуэн Стэнли горы Виктории , расположенной к северо-востоку от Порт-Морсби .
Весь экипаж «Ситы» поднялся на палубу, чтобы разглядеть землю таинственного острова, но капитан Новицкий никому не позволил праздно любоваться открывшимися видами. Вход в порт отнюдь не отличался легкостью и" изобиловал многими опасностями. Среди однообразной голубизны чистых морских глубин виднелись желтоватые пятна мелей. Из-под воды здесь и там торчали огромные скалы и вершины коралловых рифов, среди которых часто виднелись акулы, по внешнему виду напоминавшие торпеды.
Берег приближался. Вдоль песчаных коралловых пляжей, обрамленных рощами кокосовых пальм, на пирогах с боковыми поплавками носились туземные рыбаки. На горизонте громоздилась, все яснее выделявшаяся горная цепь, поросшая тропическим лесом.
Салли и Наташа стояли на капитанском мостике, откуда можно было в бинокль превосходно видеть все побережье.
Капитан! Я вижу деревушку, построенную в море на сваях, воскликнула Салли. У берега стоит на якоре оригинальное парусное судно! На палубе судна бал! Танцуют мужчины и женщины.
Скажите, капитан, что это за деревушка? спросил Вильмовский.
Я полагаю это Хануабада, или как ее называют туземцы Кила-Кила, от которой до Порт-Морсби всего лишь несколько миль, ответил Новицкий.
Об этой деревушке мне говорил губернатор, вмешался Бентли. Хануабада и соседняя деревушка Элевада славятся превосходными керамическими изделиями, которые пользуются большим спросом.
А я думала, что это рыбаки празднуют удачный улов, сказала Салли.
Здешние жители не занимаются рыбной ловлей, сказал Бентли. Женщины работают на гончарных промыслах, мужчины возят их изделия по морю даже в довольно отдаленные места. Мы подъезжаем к Новой Гвинее как раз в пору, когда начинает дуть юго-восточный муссон, поэтому мужчины готовятся в далекий путь, продолжающийся иногда несколько месяцев. Женщины, видимо, прощаются с мужчинами и устроили танцы.