Поздно сдаваться. Только вперёд.
Вернём поля и границы народу,
Мы будем сражаться за нашу свободу!
Проклят и свергнут лживый нацизм!
Да здравствует воля и патриотизм.
Пылает огнями кромка зари,
Окончились ночи и страшные дни.
Упал со спины невидимый груз.
Да здравствует наш Советский Союз.
Э. В. В. Кинэвард 2019
РОССИЯ
На изумрудном небосводе,
Поют на ветках соловьи,
О русской жизни и природе.
И в свете утренней зари
Я вижу очертанья липы,
Берёзы славные мои
Снегами белыми укрыты.
За горизонтом след растаял
И тишь и гладь ласкает слух,
Спокойный вздох с груди слетая
Взлетел в зарницу и потух.
Как счастьем заливает очи,
Когда рассвет тепло принёс
И как же дороги мне ночи,
Когда брожу среди берёз.
Иду, любуюсь на тебя,
Поэтов муза и мессия!
Живи, великая земля
С победным именем «Россия»!
Э. В. В. Кинэвард 2013
ВОЕННОЕ КЛАДБИЩЕ
Шуршит высокая трава,
В недосягаемых вершинах
Живёт всегда здесь тишина.
Луч солнца редко освещает камни,
Не беспокоя вечный сон,
Деревья стражниками стали,
К солдатам выйдя на поклон.
Здесь всё пропитано слезами,
Почтенной памятью веков,
Здесь дух военный под ветвями,
Вдали от шумных городов.
Величие души солдата
Запечатлелось в именах
И смерти тягостная дата
Навек осталась на камнях.
Цветы теперь здесь увядают,
Могилы слышат только звон
Как часто люди забывают
Прийти к солдатам на поклон.
Э. В. В. Кинэвард 5 мая 2013
ОСВЕНЦИМ
С детьми визжащими в барак,
А за спиной моей кричали:
«Вперёд, еврей, несносный враг!»
Шестнадцать лет тогда мне было,
Когда я оказался там.
О как ужасно, как постыло
Бродили мы по тем местам!
Могу я говорить открыто:
Теперь я бестелесный Дух.
В загробной жизни не забыта
Вся тяжесть прошлых оплеух.
Я помню:
Польша Пасмурные дни
Кирпичное безрадостное зданье.
Земля навечно здесь хранит
Жестокость Рейха и страданье.
Здесь каждый камень на земле
Увидел силу зла людского
И лицезрел как в чёрной мгле
Сгорала плоть чела живого.
И камень помнит лица страха,
Храня следы от слёз кровавых,
Не забывая дымный запах
От труб высоких крестоглавых.
И слишком громкие молитвы
В толпе рыдающих детей
И много лиц видал избитых
И много помнит здесь потерь.
Здесь каждый камень видел всё:
В порыве брошенные руки
И безысходность на лице
И ветер тягостной разлуки.
Глаза Глаза Они повсюду!
Больные, страшные глаза.
Людей за проволокой груду,
Солдат, лишившихся ума
Детей И маленьких и взрослых,
И стариков и бедных матерей
И немцев тонкогубых, рослых,
Смеющихся над белизной костей
Прошло немало светлых дней,
Но только здесь хранится боль.
Освенцим царствие теней,
Где спит навечно злой покой.
Здесь камни плачут в смертной жути,
Не в силах отогнать страданий,
Как плакали когда-то люди
В огне молчащих серых зданий.
И вспоминая эти дни,
Молю лишь об одном:
О люди!
Да будут светлы ваши сны,
Храните подвиги страны
И заклинаю пусть не будет
Наш мир во власти у войны.
Э. В. В. Кинэвард2013
ПОЭЗИЯ Э-В. КИНЭВАРД В ПЕРЕВОДЕ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
AUSCHWITZ
Coi bambini che urlavano nelle baracche,
E alle mie spalle gridavano:
«Avanti, ebreo, nemico insopportabile!»
Avevo sedici anni allora,
Quando vi arrivai.
Oh, che cosa terribile, che cosa ripugnante.
Vagammo per quei posti!
Posso parlare apertamente:
Ora sono uno Spirito incorporeo.
Nellaldilà senza dimenticare
Tutto il peso dei ceffoni passati.
Mi ricordo:
Polonia. Giornate nuvolose.
Un edificio in mattoni senza gioia.
Qui la terra per leternità conserva
La sofferenza e la crudeltà del Reich.
Qui ogni pietra in terra
Vide la potenza della cattiveria umana
E vidi, come in una nera foschia
Bruciare la carne viva della fronte.
E la pietra ricorda le ombre della paura,
Conservando tracce di lacrime di sangue,
Senza dimenticare lodore del fumo
Dagli alti camini a forma di croce.
E preghiere troppo forti,
In una folla di bambini singhiozzanti
E vidi molti visi percossi
E qui ricordo tante privazioni.
Qui ogni pietra vide tutto:
Mani gettate in un impeto
E la disperazione sul viso
E il vento del doloroso distacco.
Occhi Occhi dappertutto!
Occhi malati e spaventosi!
Persone dietro un ammasso di reticolato,
Soldati privati della ragione
Bambini e piccoli e grandicelli,
E i vecchi e le povere madri
E i tedeschi alti e dalle labbra sottili,
Ridere del candore delle ossa
Molti giorni luminosi sono già passati,
Ma solo qui si conserva il dolore.
Auschwitz è un regno di ombre,
Dove per leternità dorme malvagia la quiete.
Qui le pietre piangono nellorrore mortale,
Incapaci di scacciare la sofferenza,
Come già piansero le persone
Nel fuoco dei silenziosi edifici grigi.
E ricordando quei giorni,
Prego solo per una cosa:
Oh uomini!
Che i vostri sogni siano luminosi,
Serbate le gesta del paese
E vi supplico che il nostro mondo
Non sia più in preda alla guerra!
2013
Poetessa Kinevard, di Elzarett Viktoriya KinevardTraduzione dei versi a cura di Eliseo Bertolasi
ОФИЦЕР ПОГРАНИЧНЫХ ВОЙСК
Вдохновлённая историей любви своихпредков, поэтесса написала стихотворение,
в котором её польская прабабушка во время
войны обращается к своему супругу
Северный ветер тебя обнимает,
Ты далеко на чужой стороне