Эльзарэтт-Виктория Кинэвард - Избранные стихотворения и поэмы. Поэтесса XXI века стр 16.

Шрифт
Фон

Поздно сдаваться. Только вперёд.

Вернём поля и границы народу,

Мы будем сражаться за нашу свободу!

Проклят и свергнут лживый нацизм!

Да здравствует воля и патриотизм.

Пылает огнями кромка зари,

Окончились ночи и страшные дни.

Упал со спины невидимый груз.

Да здравствует наш Советский Союз.

Э. В. В. Кинэвард 2019

РОССИЯ

На изумрудном небосводе,

Поют на ветках соловьи,

О русской жизни и природе.

И в свете утренней зари

Я вижу очертанья липы,

Берёзы славные мои

Снегами белыми укрыты.

За горизонтом след растаял

И тишь и гладь ласкает слух,

Спокойный вздох с груди слетая

Взлетел в зарницу и потух.

Как счастьем заливает очи,

Когда рассвет тепло принёс

И как же дороги мне ночи,

Когда брожу среди берёз.

Иду, любуюсь на тебя,

Поэтов муза и мессия!

Живи, великая земля

С победным именем «Россия»!

Э. В. В. Кинэвард 2013

ВОЕННОЕ КЛАДБИЩЕ

Шуршит высокая трава,

В недосягаемых вершинах

Живёт всегда здесь тишина.

Луч солнца редко освещает камни,

Не беспокоя вечный сон,

Деревья стражниками стали,

К солдатам выйдя на поклон.

Здесь всё пропитано слезами,

Почтенной памятью веков,

Здесь дух военный под ветвями,

Вдали от шумных городов.

Величие души солдата

Запечатлелось в именах

И смерти тягостная дата

Навек осталась на камнях.

Цветы теперь здесь увядают,

Могилы слышат только звон

Как часто люди забывают

Прийти к солдатам на поклон.

Э. В. В. Кинэвард 5 мая 2013

ОСВЕНЦИМ

С детьми визжащими в барак,

А за спиной моей кричали:

«Вперёд, еврей, несносный враг!»

Шестнадцать лет тогда мне было,

Когда я оказался там.

О как ужасно, как постыло

Бродили мы по тем местам!

Могу я говорить открыто:

Теперь я бестелесный Дух.

В загробной жизни не забыта

Вся тяжесть прошлых оплеух.

Я помню:

Польша Пасмурные дни

Кирпичное безрадостное зданье.

Земля навечно здесь хранит

Жестокость Рейха и страданье.

Здесь каждый камень на земле

Увидел силу зла людского

И лицезрел как в чёрной мгле

Сгорала плоть чела живого.

И камень помнит лица страха,

Храня следы от слёз кровавых,

Не забывая дымный запах

От труб высоких крестоглавых.

И слишком громкие молитвы

В толпе рыдающих детей

И много лиц видал избитых

И много помнит здесь потерь.

Здесь каждый камень видел всё:

В порыве брошенные руки

И безысходность на лице

И ветер тягостной разлуки.

Глаза Глаза Они повсюду!

Больные, страшные глаза.

Людей за проволокой груду,

Солдат, лишившихся ума

Детей И маленьких и взрослых,

И стариков и бедных матерей

И немцев тонкогубых, рослых,

Смеющихся над белизной костей

Прошло немало светлых дней,

Но только здесь хранится боль.

Освенцим царствие теней,

Где спит навечно злой покой.

Здесь камни плачут в смертной жути,

Не в силах отогнать страданий,

Как плакали когда-то люди

В огне молчащих серых зданий.

И вспоминая эти дни,

Молю лишь об одном:

О люди!

Да будут светлы ваши сны,

Храните подвиги страны

И заклинаю пусть не будет

Наш мир во власти у войны.

Э. В. В. Кинэвард

2013

ПОЭЗИЯ Э-В. КИНЭВАРД В ПЕРЕВОДЕ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК

AUSCHWITZ

Coi bambini che urlavano nelle baracche,

E alle mie spalle gridavano:

«Avanti, ebreo, nemico insopportabile!»

Avevo sedici anni allora,

Quando vi arrivai.

Oh, che cosa terribile, che cosa ripugnante.

Vagammo per quei posti!

Posso parlare apertamente:

Ora sono uno Spirito incorporeo.

Nellaldilà senza dimenticare

Tutto il peso dei ceffoni passati.

Mi ricordo:

Polonia. Giornate nuvolose.

Un edificio in mattoni senza gioia.

Qui la terra per leternità conserva

La sofferenza e la crudeltà del Reich.

Qui ogni pietra in terra

Vide la potenza della cattiveria umana

E vidi, come in una nera foschia

Bruciare la carne viva della fronte.

E la pietra ricorda le ombre della paura,

Conservando tracce di lacrime di sangue,

Senza dimenticare lodore del fumo

Dagli alti camini a forma di croce.

E preghiere troppo forti,

In una folla di bambini singhiozzanti

E vidi molti visi percossi

E qui ricordo tante privazioni.

Qui ogni pietra vide tutto:

Mani gettate in un impeto

E la disperazione sul viso

E il vento del doloroso distacco.

Occhi Occhi dappertutto!

Occhi malati e spaventosi!

Persone dietro un ammasso di reticolato,

Soldati privati della ragione

Bambini e piccoli e grandicelli,

E i vecchi e le povere madri

E i tedeschi alti e dalle labbra sottili,

Ridere del candore delle ossa

Molti giorni luminosi sono già passati,

Ma solo qui si conserva il dolore.

Auschwitz è un regno di ombre,

Dove per leternità dorme malvagia la quiete.

Qui le pietre piangono nellorrore mortale,

Incapaci di scacciare la sofferenza,

Come già piansero le persone

Nel fuoco dei silenziosi edifici grigi.

E ricordando quei giorni,

Prego solo per una cosa:

Oh uomini!

Che i vostri sogni siano luminosi,

Serbate le gesta del paese

E vi supplico che il nostro mondo

Non sia più in preda alla guerra!

2013

Poetessa Kinevard, di Elzarett Viktoriya Kinevard

Traduzione dei versi a cura di Eliseo Bertolasi

ОФИЦЕР ПОГРАНИЧНЫХ ВОЙСК

Вдохновлённая историей любви своих

предков, поэтесса написала стихотворение,

в котором её польская прабабушка во время

войны обращается к своему супругу

Северный ветер тебя обнимает,

Ты далеко на чужой стороне

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке