Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 14401481
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT III, SCENE II. Belmont. A room in PORTIA'S house.
Enter BASSANIO, PORTIA, GRATIANO, NERISSA, and Attendants
BASSANIO
So may the outward ss be least themselves:
The world is still deceived with ornament.
In law, what plea so tainted and corrupt,
But, being seasoned with a gracious voice,
Obscures the s of evil? In religion,
What damned error, but some sober brow
Will bless it and approve it with a text,
Hiding the grossness with fair ornament?
There is no vice so simple but assumes
Some mark of virtue on his outward parts:
many cowards, whose hearts are all as false
As stairs of sand, wear yet upon their chins
The beards of Hercules and frowning Mars;
Who, inward search'd, have livers white as milk;
And these assume but valour's excrement
To render them redoubted! Look on beauty,
And you shall see 'tis purchased by the weight;
Which therein works a miracle in nature,
Making them lightest that wear most of it:
So are those crisped snaky golden locks
Which make such wanton gambols with the wind,
Upon supposed fairness, often known
To be the dowry of a second head,
The skull that bred them in the sepulchre.
Thus ornament is but the guiled shore
To a most dangerous sea; the beauteous scarf
Veiling an Indian beauty; in a word,
The seeming truth which cunning times put on
To entrap the wisest. Therefore, thou gaudy gold,
Hard food for Midas, I will none of thee;
Nor none of thee, thou pale and common drudge
'Tween man and man: but thou, thou meagre lead,
Which rather threatenest than dost promise aught,
Thy paleness moves me more than eloquence;
And here choose I; joy be the consequence!
PORTIA
(Aside)
all the other passions fleet to air,
As doubtful thoughts, and rash-embraced despair,
And shuddering fear, and green-eyed jealousy! O love,
Be moderate; allay thy ecstasy,
In measure rein thy joy; scant this excess.
I feel too much thy blessing: make it less,
For fear I surfeit.
William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 14401481.
АКТ 3, СЦЕНА 2. Бельмонт. Комната в доме ПОРЦИИ.
Входят БАССАНИО, ПОРЦИЯ, ГРАЦИАНО, НЕРИССА и Слуги
БАССАНИО
Так пусть же внешние проявления будут наименьшими сами собой:
Мир всё ещё обманут при помощи украшений.
В законе, что ни просьба, так с душком или продажная,
Но, бывающая приправленной любезной речью,
Затмевающей показ зла? В религии,
Что проклятая ошибка, но некого трезвого чела
Который будет благословлять это и одобрит текст,
Скрывая грубоватость с помощью прекрасного орнамента?
Там нет порока столь простого, но предполагающего
Некий знак его добродетели на внешних частях:
Сколь много трусов, чьи сердца всё также лживы
Как лестница из песка, всё же носят их на подбородках
Бороды Геркулеса и нахмурившегося Марса;
Кто внутри искал, наличие печени белой, как молоко;
И этим предполагал, что это экскременты доблести
Предоставив их опорным пунктом! Глянь на красоту,
И вы смогли узреть из этого, что приобреталось по весу;
Который здесь сотворил знамение в природе,
Сделавшее их светлее, чтоб облачить в то самое:
Как те, вьющие змеевидные золотистые локоны,
Которые делают бессмысленными подобные игры с ветром,
На воображаемой прекрасности, известной зачастую
Быть приданным для другой головы,
И черепа, что их породнит с гробницей.
Поэтому, украшение есть только берег вероломный
В самом опаснейшем море; великолепный шарф
Вуаль красавицы индийской; одним словом,
Кажущаяся истина, какую выставили коварные времена
Чтоб заманить мудрейшего в ловушку. Поэтому, это аляповатое золото,
Тяжёлая еда для Мидаса, Я ничего не буду от тебя брать;
Ни ничего от тебя, ты бледный и заурядный труженик
Между мужчиной и мужчиной: но зато ты, ты тощий проводник,
Который скорее угрожает, чем обещает чего-либо,
Твоя бледноватость двигает меня куда больше, чем красноречие;
И здесь Я выбрал наконец; и буду рад имеющемуся назначенью!
ПОРЦИЯ
(В сторону). Как все остальные страсти, ускользающие в воздух,
Подобно сомнительной мысли, как необдуманно охватившим отчаянием,
И содрогающий страх, или зеленоглазая ревность! О, любовь,
Будьте умеренным; умерьте свой экстаз,
В меру свою радость обуздайте; ограничением того избытка.
Я слишком сильно чувствую твоё благословение: так сделай его меньше,
Из-за страхов, которыми Я пересытилась вполне.
Уильям Шекспир «Венецианский купец»: акт 3, сцена 2, 14401481.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.04.2023).
«Вне всякого сомнения, отроду не читавшие «Одиссею» и «Илиаду» Гомера, а также не имеющие никакого понятия о содержании древнегреческого эпоса лишались возможности оценить ключевое значение слов-символов «шекспировского» языка иносказания. По непонятной причине подавляющее большинство критиков и исследователей проигнорировали вполне очевидную характерную особенность пьес и сонетов Шекспира, где слова-символы изначально должны были служить, согласно замыслу автора, не только в качестве языка иносказания, но и идентификационными маркерами некоторых персон, с которыми бард был лично знаком, непосредственно из окружения поэта и драматурга» 2024 © Свами Ранинанда.