Сказки народов мира - Тысяча и одна ночь. В 12 томах. Том 2 стр 50.

Шрифт
Фон

Если тебе на глаза человек попадется, который
Прозвище носит, то знай, что, помыслив немного,
Скоро себе ты прозвища смысл уяснишь.

Этот цирюльник ужасно нравится мне! Поэтому я хочу рассказать ему историю горбуна, потом передать ему историю, рассказанную мне христианином, потом историю еврея, историю поставщика и историю портного!

И султан рассказал цирюльнику все эти истории, не пропуская ни единой подробности. Повторять же здесь эти истории было бы бесполезно.

Когда цирюльник выслушал эти истории и узнал причину смерти горбуна, он с важностью покачал головою и сказал:

Клянусь Аллахом! Какая странная вещь и как она удивляет меня! Эй вы! Приподнимите-ка покрывало с тела этого мертвого горбуна, мне нужно взглянуть на него!

И когда тело горбуна открыли, цирюльник подошел к нему, сел на пол, положил себе на колени голову горбуна и стал внимательно всматриваться в его лицо. И вдруг он залился смехом, да так, что повалился навзничь.

Затем он сказал:

Правда! Всякая смерть имеет какую-нибудь причину. Но причина смерти этого горбуна удивительнейшая вещь из всего удивительного! И она заслуживает того, чтобы быть записанной золотыми письменами на скрижалях этого царствования в поучение потомкам.

И султан был до крайности поражен, услышав эти слова цирюльника, и сказал:

О цирюльник! О Молчаливый! Изъясни нам смысл твоих слов!

Цирюльник ответил:

О султан! Клянусь тебе милосердием твоим и благодеяниями твоими, ты должен знать, что горбун этот жив! И ты сейчас сам убедишься в этом!

И цирюльник немедленно достал из-за пояса склянку с мазью и помазал этой мазью шею горбуна, а затем прикрыл все это шерстяной тряпочкой и выждал появления испарины. Тогда он вытащил из-за пояса длинные железные щипцы, ввел их в глотку горбуна и стал осторожно поворачивать их там, а затем вскоре вытащил концами их большой кусок рыбы с костью, которой подавился горбун. И горбун тотчас же громко чихнул, открыл глаза, пришел в сознание, провел по лицу обеими руками, вскочил на ноги и воскликнул:

Ля иляха илля Ллах уа Мухаммеду расулю Ллах! Да пребудет над ним молитва и благословение Аллаха!

При виде этого все присутствующие были совершенно ошеломлены и преисполнились удивлением. Затем, очнувшись немного от этого первого впечатления, султан и все присутствующие неудержимо засмеялись над тем выражением лица, с каким стоял сам горбун.

И султан сказал:

Клянусь Аллахом! Вот удивительное приключение! Никогда в жизни не видел я ничего более странного и необычайного! Затем он прибавил: О вы, все присутствующие здесь мусульмане! Видал ли кто-нибудь из вас, чтобы человек умер, а затем воскрес таким образом? И ведь несомненно, что, не очутись здесь благою волею Аллаха этот цирюльник, шейх эль-Самет, этот день был бы последним днем горбуна. И только благодаря познаниям и искусству этого удивительного и полного дарований цирюльника жизнь нашего горбуна оказалась

Ля иляха илля Ллах уа Мухаммеду расулю Ллах! (араб.) «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк Его!»

спасенной!

И все присутствующие ответили:

Конечно, о султан! И приключение это действительно есть диво из див и чудо из чудес!

Тогда султан Китая, полный радости, приказал немедленно записать золотыми буквами эту историю горбуна и историю цирюльника и положить их на хранение в архив его царствования; и все это было немедленно исполнено. Затем он подарил по великолепной почетной одежде каждому из четырех обвиняемых врачу-еврею, маклеру-христианину, поставщику и портному и приставил всех их к своей особе для служения во дворце и приказал им помириться с горбуном. И он сделал великолепный подарок самому горбуну, которого он осыпал богатствами, и определил на высокую должность, и назначил своим постоянным сотрапезником.

Что же касается цирюльника, то он оказал ему особенные почести: велел одеть его в роскошную почетную одежду, заказал ему золотую астролябию, золотые инструменты и ножницы и бритвы, украшенные жемчугом и драгоценными камнями, и дал ему звание цирюльника двора и всего государства, и сделал его приближенным к своей особе лицом.

И жили они все в полном благополучии и среди непрестанных наслаждений, пока не положила предела их счастью похитительница всех услад земных, разрушительница всякой сердечной близости смерть.

Однако, сказала Шахерезада Шахрияру, царю островов Индии и Китая, не думай, что эта история лучше, чем история прекрасной Анис аль-Джалис!

А царь Шахрияр воскликнул:

Какая это Анис аль-Джалис?

И тогда Шахерезада сказала:

ИСТОРИЯ АНИС АЛЬ-ДЖАЛИС И АЛИ НУР АД-ДИНА

Копье пером становится в руках,
Сердца врагов страницей рукописной,
А кровь их ран чернилами его

Его узрел я и тотчас вскочил,
Чтоб гнусного избегнуть приближенья,
И поднял я своей одежды полы,
Чтоб избежать его прикосновенья.
И у коня спасенья я молил,
Чтоб от него он спас меня скорее.

О, услаждайся обществом того,
Кто благороден, с благородным сердцем,
Сын благородного и славного отца;
Не забывай, что всяк, кто благороден,
Тот от рожденья благороден был!
Но избегай общения ты с тем,
Кто низок сам, и с низкою душою,
И родился от низкого отца;
Не забывай, что низкий человек
Лишь низкого всегда происхожденья.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке