Комаров Александр Сергеевич - Уильям Шекспир образы, как космогония мифа. William Shakespeare Images as the Cosmogony of Myth стр 6.

Шрифт
Фон

«Богиня Фемида объединяла богов на собрания и делала то же самое для людей. Также считается, что мужчины и женщины должны собираться вместе и быть едины в любви. Однако это противоречило бы Фемиде, если бы женщины не хотели защитить себя скромностью и одеждой. Как я уже рассказывал, Хораи, дочери Фемиды, даже закутали Афродиту, как только она вышла из моря. Следуя этимологии греческого слово «хора» означает «подходящий момент». Богинями, помогавшими ей одеться, являлись три Хораи, которые никогда не предают и не обманывают, и поэтому их по праву называют правдивыми. Хораи приносят и даруют зрелость, они приходят и уходят в соответствии с незыблемым законом цикличности природы и жизни. Им было доверено охранять врата Рая и Олимпа, через которые Гера входила и уходила. Фемида приняла Геру, когда та в гневе пришла на Олимп, известно, что Две богини были подругами. Рассказывали, что Хораи воспитывали Геру в детстве» (pp. 101-102). (Carl Kerenyi, «The Gods of the Greeks». Publisher: Thames & Hudson; Reissue edition (January 17, 1980) Language: English. Paperback: 304 pages. ISBN-10: 0500270481. ISBN-13: 978-0500270486).

Краткая справка.

Гера одна из главных богинь древнегреческой мифологии. Покровительница брака, охраняющая мать во время родов. Одна из двенадцати олимпийских божеств, верховная богиня, сестра и жена Зевса. Гера более известна, как покровительница брака и семьи, а также защитница женщин во время родов. В мифах Гера часто изображается, как властная и ревнивая богиня. Она активно вмешивалась в дела смертных и богов, особенно когда дело касалось неверности поклонения Зевсу. Одним из её символов являлся павлин, а также кукушка, диадема и покрывало.

Переместив фокус внимания на последний сонет 18 из входящих в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (118). Который посвящён юной невесте Элизабет де Вер, внучке Уильяма Сесила, 18-летней старшей дочи Эдуарда де Вер. Элизабет де Вер была помолвленная с юным Саутгемптоном, адресатом сонетов последовательности «Прекрасная молодёжь», что послужило поводом для написания Шекспиром группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets».

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 18, 14, 914

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date» (18, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 18, 14.

«Сравнить тебя с летним днём смогу ли, Я?

Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:

Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,

И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 18, 14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).

«But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee» (18, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 18, 914.

«Но твоё вечное лето нет, не угаснет никогда,

Не потеряй обладанье той красой, что причитается тебе не зря;

Не Смерть должна похвастать, что бродишь ты в её тени здесь

Когда в извечных руслах времени ты взрастаешь днесь:

Пока человек дышать может иль смогут глаза зреть,

Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе» (18, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 18, 914.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).

Необычайно трогательная и нежная лирика строк первого четверостишия сонета 18 прямо указывала на то, что Шекспир обращался к юной персоне женского пола. Где риторическая модель строк указывала, что бард обращался к очень близкой персоне женского рода, черты характера которой ему были знакомы с рождения.

Поэт в строках сонета 18 выразил чувство восхищения красотой совсем юной девушки задался риторическим вопросом. В предположении, что несмотря на то, что летний день может быть прекрасным, то юная невеста, которой адресованы эти строки «ещё более милая и сдержанная по своему темпераменту», чем красота цветущего лета, которая подобна светлым локонам её прекрасных волос. Чтобы напомнить ей, что сезон расцвета её «лета юности» недолговечен, дабы это должно послужить, совсем юной девице.

Фраза строки 3 сонета 18: «Rough winds do shake the darling buds of May», «Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая», являясь иносказательной аллегорией, подсказывающей, что помолвленная юная девушка, будучи почти годовалым ребёнком сильно болела. Конечно, такие подробности личной жизни мог знать, только очень близкий родственник по прямой линии, в данном случае, сам отец в лице автора сонета.

По мере смены научной парадигмы, хочу предложить фрагмент сонета 63 для сопоставления с обновлённой редакцией сонета 19, где поэтический образ персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай имел прямую связь с образом персонифицированного «Time», «Времени» или «бога Времени», получившим олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно содержанию сонета 126.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке