Медные монеты на алтарь предков/ /Tong Qian Kan Shi /Copper Coins
От "Переводчика"
После окончания перевода и перечитываю свой перевод и появляется желание немного изменить ее. Сделать ее более точным, более ясным и красивым. И наконец я решила серьезно сесть за редактирование текста.
Скоро обновляю перевод и сделаю так, чтобы я была довольна своим переводом. Пока это займет много времени. Но понемножку текст будет меняться и смысл будет яснее и точнее (надеюсь). Но все еще перевод остаётся любительским.
Немного информации о романе:
Китайское название: Tong2 Qian2 Kan1 Shi4; буквально «мир ниш медных монет» или «мир ниш медных монет».
Английское название: Медные монеты; Изначально английский переводчик назвал это «Ниши с медными монетами», но видимо, многие из английского фандома уже назвали его «Медные монеты», поэтому с этого момента стали использовать это имя.
Оригинальное объявление Мусули:
На двадцать третьем году эры Тяньси распространился слух, что всемогущий, всезнающий Гуши [Великий жрец] был внезапно поражен бедствием, и у него не было другого выбора, кроме как уйти в уединение для самосовершенствования. Но простой народ тайно праздновал это. Зимой того же года в уезд Нинъян префектуры Хуэйчжоу прибыл незнакомец. Дхармическое имя новичка было Сюань Минь, и, хотя у него не было всех воспоминаний, он был искусным и хорошо практиковался в искусстве геомантического фэн-шуй. В свой первый день в Нинъяне Сюань Минь без извинений вошел в одержимый дом и встретил в этом доме Сюэ Сяня, которого подобрал и унес с собой.
С тех пор Сюэ Сянь, который ранее бросал вызов небесам наверху и потрясал землю внизу, обрел новую жизненную цель как заставить этого невыразительного лысого осла пнуть ведро и отправиться в ад?
Сюэ Сянь: Когда ты несчастен, это делает меня счастливым; когда ты уйдешь, я умру от смеха.
Сюаньминь:
Гун возвышенный, спокойный даси [великий мастер] (фальшивый), а Шу воинственный и неразумный (и глупый).
Ключевые персонажи:
Сюэ Сянь
Фамилия Сюэ1; данное имя Xian2, что означает праздный.
Сюэ Сянь Шоу.
Сюаньминь
Это имя буддийского монаха в Дхарме, что означает, что это мононим: фамилии нет. Недавно узнала что имя монаха пишется слитно, и теперь везде будет так.
Xuan1 означает темный или таинственный; Min3 означает милосердие или жалость.
Сюаньминь это Гун.
Цзян Шинин
Фамилия Цзян1; данное имя Ши4 Нин2. Ши4 означает мир. Ning2 означает мир.
Л у Няньци [Лу двадцать семь] Фамилия Лу4; данное имя Nian4 Qi1, что означает двадцать семь. Как кратко обсуждается в самом романе, многие культуры избегали давать маленьким детям «красивые» имена на случай, если это дурное предзнаменование, проклинающее их на раннюю смерть (см. «Как приручить дракона»). Ребенку обычно давали настоящее имя в более позднем возрасте, но Лу осиротели до того, как это могло произойти.
Лу Шицзю [Лу Девятнадцать] Фамилия Лу4; данное имя Shi2 Jiu3, что означает девятнадцать.
Шито Чжан [Каменный Чжан] Фамилия Чжан1; прозвище Ши2 Тоу, что означает камень.
Тондэн
Это имя буддийского монаха в Дхарме, что означает, что это мононим: фамилии нет. Вот почему оно пишется одним словом, а не двумя. Tong2 означает «вместе» или «подобно»; Deng1 означает свет или фонарь.
--
ТОМ I
Пожалуйста, поддержите Мусули, если можете! Роман стоит очень дешево.
--
ТОМ I: В поисках
1. Бумажный человек (I)
Летом двадцать третьего года эры Тяньси¹ дракон появился в уезде Хуамэн провинции Гуандун. Он был ростом с человека и имел длину десять чжан². Его тело было запутано в сети, его плоть была разрезана и выплескивалась наружу. Похоже, ему удалили
с ним. Дрожащими руками он достал кошелек с деньгами и сунул его монаху.
Благодарю, пробормотал он, прежде чем убежать тем же путем, которым пришел.
Нахмурившись, монах посмотрел на кошелек в руке.
Кто знает, когда владелец ресторана в последний раз мыл этот жалкий кошелек мешочек он был бесцветным, грязным и издавал рыбный маслянистый запах.
Монах хотел бросить мерзкую вещь на землю, но в последнюю секунду остановился и зацепил ее одним пальцем. С этим смутно отталкивающим выражением лица, перебрасывая оборванный мешочек одной рукой, монах беззвучно направился к резиденции Цзян.
Владелец ресторана побежал обратно в зал Цзю Вэй, прежде чем, наконец, остановился у стены, чтобы отдышаться. Он рассказал об этих событиях своему другу, ночному сторожу, который остался наблюдать за его стойлом. Когда он закончил свой рассказ, он внезапно зашипел и сказал:
Этот монах выглядел знакомым.
Люди приходят сюда каждый день. Все тебе кажутся знакомыми, пренебрежительно сказал ночной сторож.
«»
Владелец ресторана оперся рукой о стену, чтобы вытянуть спину. При этом его взгляд скользнул мимо чего-то на зеленой поверхности стены, а затем снова остановился на этом.
На стену был наклеен плакат полумесячной давности. Его наклеили не в то время: сразу после того, как была метель, которая пропитала плакат и залила прожилками, так что на следующий день он уже стал расплывчатым и нечетким. Даже владелец ресторана, который держал свою таверну прямо рядом с плакатом, лишь пассивно запомнил изображение, ни разу не взглянув на него.