Даррелл Джеральд - Избранное. Компиляция. Книги 1-25 стр 4.

Шрифт
Фон

Даррел? пророкотал капитан вопросительно. Даррел?

У него был очень низкий голос, и он не столько говорил, сколько рычал, как это свойственно некоторым людям, много лет прожившим на западном побережье Африки.

Да, сэр, ответил я.

Очень приятно. Садитесь.

Капитан пожал мне руку и снова занял место за столом. Кресло тревожно скрипнуло под тяжестью его тела. Капитан Бил подцепил большими пальцами подтяжки и, созерцая меня, выбил на них дробь. Потянулось томительное молчание. Я смиренно сидел на кончике стула, всем сердцем желая с самого начала произвести хорошее впечатление.

Думаете, вам здесь понравится? спросил капитан Бил так неожиданно и громко, что я подпрыгнул.

Э-э... конечно, сэр, я в этом не сомневаюсь.

Вам раньше не приходилось выполнять такую работу? продолжал он.

Нет, сэр, ответил я, но вообще-то у меня дома перебывало много животных.

Ха! В его голосе прозвучало презрение. Морские свинки, кролики, золотые рыбки и прочее. Ну здесь-то вас ждет кое-что посерьезнее.

Меня подмывало сказать ему, что я держал куда более экзотических животных, чем кролики, морские свинки и золотые рыбки, но я чувствовал, что с этим лучше повременить.

Сейчас я передам вас Филу Бейтсу, гремел капитан, полируя лысину ладонью. Он у нас старший служитель. Он вас устроит. Не знаю точно, куда вас определят, но в какой-нибудь секции найдется местечко.

Большое спасибо, сказал я.

Поднявшись, Бил заковылял к двери, и я двинулся за ним. Это было все равно что следовать за мастодонтом. Выйдя на дорожку, на хрустящий гравий, капитан остановился и посмотрел по сторонам, прислушиваясь.

Фил! внезапно проревел он. Фил! Ты где?

Голос его был так могуч и свиреп, что красовавшийся поблизости павлин испуганно поглядел на капитана, сложил хвост и пустился наутек.

Фил! снова пророкотал капитан Бил. Фил!

Откуда-то издалека долетел мало мелодичный свист.

Капитан наклонил голову набок.

Это он, окаянный! Что же он не идет?

В эту самую минуту

Фил Бейтс, продолжая насвистывать, не спеша обогнул угол дирекции. Я увидел высокого, статного человека с загорелым добрым лицом.

Вы меня звали, капитан? осведомился он.

Да, звал. Вот, познакомься с Даррелом.

А-а, улыбнулся мне Фил. Добро пожаловать в Уипснейд.

Ну, так я вас оставлю, Даррел, сказал капитан Бил. Фил о вас позаботится. Э-э... походите, осмотритесь и так далее.

Он щелкнул подтяжками, словно бичом, кивнул мне широкой блестящей лысиной и затопал обратно в свой кабинет.

Фил проводил спину капитана ласковой улыбкой и повернулся ко мне.

Ну что ж, сказал он, первым делом надо устроить вам берлогу. Я тут говорил с Чарлзом Бейли, он у нас слонами занимается... Похоже, для вас найдется местечко в его доме. Пошли, потолкуем с ним.

Мы зашагали по широкой главной аллее; куда ни погляди, всюду павлины рисовались блестящими хвостами, а в кустарнике рдели золотые фазаны, словно вышедшие из дешевой ювелирной лавчонки. Фил весело и монотонно насвистывал про себя. Эта его вечная привычка свистеть, не заботясь о мелодичности, позволяла, как я потом убедился, легко определить, в какой части территории он находится.

Тем временем мы подошли к огромным и безобразным цементным коробкам, которые, как выяснилось, составляли слоновник. За коробками стоял сарайчик, а в нем сидели служители, занятые чаепитием.

Э-э... Чарли, извиняющимся тоном позвал Фил, можно тебя на минутку?

Из сарайчика вышел коренастый лысый мужчина с задумчивыми и робкими голубыми глазами.

Гм... Чарли, познакомься... э-э... Как вас по имени? повернулся ко мне Фил.

Джерри, ответил я.

Знакомься это Джерри.

Здравствуйте, Джерри, сказал Чарли, улыбаясь так, словно всю жизнь искал случая познакомиться со мной.

Ну как, найдется для него местечко в твоем коттедже? спросил Фил.

Чарли продолжал приветливо улыбаться.

Конечно, найдется. Я уже говорил с миссис Бейли, она вроде бы не против. Может быть, Джерри сразу же пойдет и познакомится с ней?

Что ж, неплохая мысль, сказал Фил.

Тогда до скорого, дружище, подытожил Чарли.

Фил вывел меня через главные ворота на большой пустырь.

Вот, показал он рукой, идите по этой тропе до первого коттеджа слева. Заблудиться невозможно.

Я зашагал через пустырь; в пестрящих свежими почками кустах утесника мелькали украшенные красными и желтыми пятнышками пить-пили-питькающие щеглы. На бугре стоял коттедж. Я отворил калитку, прошел через цветущий садик и постучался в парадную дверь. Кругом царили мир и покой; над цветами дремотно жужжали пчелы; где-то удовлетворенно ворковал вяхирь; вдалеке лаяла собака.

Дверь отворилась, и я увидел миссис Бейли очень милую ясноглазую женщину с аккуратной прической, в чистейшем переднике. Своей подтянутостью и чистотой она напоминала больничную сестру-хозяйку.

Что вам угодно? осторожно осведомилась она.

Доброе утро, поздоровался я. Вы-миссис Бейли?

Да, это я.

Понимаете, Чарли направил меня к вам. Меня зовут Джерри Даррел. Я здесь новенький.

Ах, да-да. Она поправила прическу и разгладила передник. Ну конечно, конечно. Входите.

Миссис Бейли провела меня через маленький холл в комнату, где стояли большая плита, тщательно вымытый стол и видавшие виды удобные кресла.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора