Комаров Александр Сергеевич - Уильям Шекспир образы чести и благородства стр 24.

Шрифт
Фон

риторического основания: «Или великолепные основы для вечности заложил». Автора волновал сакраментальный вопрос: «Какое место займёт его творчество, а также пьесы в истории человечества»? Тогда он ещё не знал, что его потомки признают его пьесы, наследием драматургии, а его назовут гением на века.

В строке 4, повествующий бар не был в полной мере уверенным в том, что его творчество станет «великолепными основами для вечности», несмотря на это, задавшись риторическим вопросом: «Что оказались куда короче, чем отбросы иль крушенья?». Стоит обратить внимание на игру слов «for eternity», «для вечности» и «more short», «куда короче», где автором использован литературный приём контраст.

Краткая справка.

В литературе «контраст» это художественно литературный приём для создания литературных образов, основанный на резком противопоставлении друг другу явлений, событий, персон, характеров. Контраст часто используется писателями при формировании системы образов в художественном произведении. Виды контраста и противопоставлений в литературе: противопоставление контраста характеров нескольких литературных героем или противопоставление противоречивых черт характера одного человека. Зачастую в произведениях крупной формы друг другу противопоставляются характеры, а иногда с помощью инверсии события.

В строке 4, повествующий применил такой литературный приём, как «риторический вопрос», который, как в зеркале отразил сомнения барда во время написания этих строк: «Что оказались куда короче, чем отбросы иль крушенья?», морфологический анализ прямо указывает на принадлежность этих строк перу Шекспира, что нельзя утверждать с полной уверенностью о тексте неординарного сонета 126.

«Разве Я не видел обитателей по виду и благоволениям

Потерявших всё, и более того, слишком большую аренду оплатив» (125, 5-6).

В строке 5, повествующий приводит риторический пример: «Разве Я не видел обитателей по виду и благоволениям», где читатель почувствует смена тональности риторики, которая была не случайной. По смене литературной риторики в тексте оригинала, можно сделать вывод, автор в совершенстве владел и великолепно применял приёмы риторики, но следующие строки сонета предлагают более расширенную трактовку по ходу сюжетной линии.

Строку 6 следует читать вместе с предыдущей, ибо по смыслу они неразрывны: «Потерявших всё, и более того, слишком большую аренду оплатив, что указывает на не случайное применение слова «extern», «экспансия» в строке 2. Таким образом, обнаруживается, что строки 2 и 6 согласно замысла автора сонета связаны в подстрочнике.

Помимо этого, в строке 6 моего перевода на русский: «большую аренду» в слове «бòльшую» при прочтении строки ударение на букве «о».

С помощью риторической фигуры, так как за счёт ударения строка 6 получила усиление, принимая во внимание слово «экспансия» строки 2.

Символизм английского слова «dwellers», «обитатели» в тексте оригинала очевиден и выражен через рамки социально-имущественного неравенства даже среди представителей придворной аристократии.

Таким образом, смысл строки, указывал на значительные имущественные различия, между представителями аристократии елизаветинской эпохи. Учитывая тех, кому предоставлялись преференции, а именно тем, кто был в милости у королевы, в противовес попавшим в немилость коронованной особы. Кроме этого, из числа придворных аристократов, вербовались «информаторы», которым были обещаны преференции, в обмен на оказываемые услуги. Об одном или одной из «информаторов», читатель сможет найти ниже, в строках 9-14.

«За смесь милого воздержания от простого наслаждения,

Жалких процветающих, с их изумлённо потраченным просмотром?» (125, 7-8).

Строку 7 следует читать неразрывно с предыдущей, где повествующий, продолжая сюжетную линию детально описал внутренний мир «жалких процветающих» обитателей: «слишком большую аренду оплатив за смесь милого воздержания от простого наслаждения». Шекспир часто использовался в своих произведениях литературный образ «аренды», например, в строке 4 сонета 18: «летняя аренда имеет чересчур короткий срок», поэтому читателю не стоит воспринимать его в прямом смысле слова. Под словом «обитатели», автор подразумевал придворных аристократов различных сословий, в число которых входили фавориты или приближенные к трону, о которых читатель сможет ознакомится ниже в переводе сонета 25.

Безусловно, бард под фразой: «смесь милого воздержания от простого наслаждения», подразумевал извечное, даже в мелочах подобострастное угождение коронованной особе.

В строка

8, бард дал более расширенный образ придворных обитателей, как «жалких процветающих, с их изумлённо потраченным просмотром». Знаком вопроса в конце строки автор указал на то, что данный образ «обитателей», был сформирован повествующим с помощью своих наблюдений, на основе эмпирического опыта.

Но о каком «изумлённо потраченном просмотре» идёт речь в строке 8?

Определённо, читателю станет, ясно обратившись к красочной метафоре строк 5-6 сонета 25:

«Великих принцев фавориты свои прекрасные листья разбросали

Зато, как Календулы от солнца взгляд (получали)» (25, 5-6).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке