Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «Навыки, которых не хватало (старым мастерам), заключалось не в умении воспевать, а в том, чтобы восполнять идеал красоты из лучших «фигур» своего времени. Их глаза должны были быть, лишь «divining eyes», «проницательными глазами»; вопреки нам, современным (пишущим), когда, увидев идеальную красоту, однако недоставало языков их восхвалять. Если правильно читать нежна замена в строке 12 слова «still», «всё ещё» на «skill», «навыки», так как для этого прочтения нет существительного для верного обозначения с оборотом «enough», «достаточно», в качестве речевой стилистики.
(Возможно, будет интересно сравнить структуру оборота речи «When ...then», «Когда... тогда» данного сонета с аналогичными S. 2, 12, 15 и 30. Ред.).
(Уолш (Walsh) этот сонет поставил в один ряд совместно с 59-м, что представляло собой ещё одним исследованием на подобную тематику). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Влияние сонета 64 Уильяма Шекспира на лирику Альфреда Теннисона («In Memoriam», CXIII).
В ходе исследования творческого наследия гения драматургии вызывали недоумение нелепые попытки некоторых исследователей сонетов Шекспира, любыми способами скрыть, вуалируя значимость, неустанно приуменьшая роль мифологических образов, взятых из античной литературы в содержании сонетов Шекспира.
К примеру, образы «the hungry Ocean», «изголодавшего Океана» сонета 61, которые опирались на античные образы, взятые Шекспиром из эпоса «Одиссея» Гомера и поэмы «Скорбные Элегии» Овидия. Но несколько позднее, именно, эти образы нашли продолжение в английской поэзии, например в лирике Альфреда Теннисона, «In Memoriam», CXIII.
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 64, 512
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
When I have seen the hungry Ocean gain
Advantage on the Kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store,
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
William Shakespeare Sonnet 64, 512.
Когда Я узрел голодный Океан, достигающий (оного)
Преимущества для Королевства берегового,
И твёрдая почва, выигравшая у водного в основном,
Наращивала сохранённое с утерянным и потерю с запасом.
Когда такую развязку состояния мне лицезреть (невмочь),
Либо положение само собой запуталось упадком,
Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,
Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь.
Уильям Шекспир, Сонет 64, 512.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.09.2024).
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Alfred Lord Tennyson, «In Memoriam», CXIII
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
There rolls the deep where grew the tree.
O earth, what changes hast thou seen!
There where the long street roars hath
been
The stillness of the central sea.
The hills are shadows, and they flow
«From form to form, and nothing stands;
They melt like mist, the solid lands,
Like clouds they shape themselves and go».
Alfred Lord Tennyson, «In Memoriam», CXIII.
Там, где росло дерево, простирается бездна.
О земля, какие перемены ты узрела!
Там, где шумела длинная улица, была
Неподвижность центрального моря.
Холмы это тени, и они перетекают
«От формы к форме, и ничто не стоит на месте;
Они тают, подобно туману твёрдые земли,
Как облака, они формируются и исчезают».
Альфред лорд Теннисон, «In Memoriam», CXIII
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2024).
Краткая справка.
Альфред Теннисон, 1-й барон Теннисон (англ. Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson; 6 августа 1809 6 октября 1892) английский поэт и общественный деятель, один из величайших представителей английской поэзии викторианской эпохи. Назначенный Поэтом-лауреатом Соединённого Королевства в ноябре 1850 года, Теннисон занимал эту должность почти 42 года, больше, чем кто-либо другой. В 1829 году Теннисон был награждён Золотой медалью канцлера Кембриджа за одно из своих первых произведений, «Тимбукти» («Timbuktu»). В 1830 году он опубликовал свой первый сольный сборник стихотворений, в основном лирических. «Кларибель» («Claribel») и «Мариана» («Mariana»), которые остаются одними из самых знаменитых стихотворений Теннисона, они были включены в этот том. Несмотря на то, что некоторые критики называли Теннисона чрезмерно сентиментальным, его стихи в конечном счёте оказались необычайно популярными и на протяжении нескольких поколений привлекали внимание не только известных писателей, включая Самуэля Тейлора Кольриджа, но и широкой читательской аудитории. Ранняя поэзия Теннисона, с её средневековым колоритом и мощной визуальной образностью, оказала большое влияние на Братство Прерафаэлитов (Pre-Raphaelite Brotherhood).