(Return to Renascence Editions: this Renascence Editions text was transcribed from the Scolar Press
facsimile of 1973 by Judy Boss by whose kind permission this Renascence Editions text is provided.
Content unique to this presentation is copyright © 1998 The University of Oregon).
VI
To his mistress, upon occasion of a Petrarch he gave her, showing her the reason
why the Italian commenters dissent so much in the exposition thereof
Miracle of the world! I never will deny
That former poets praise the beauty of their days;
But all those beauties were but figures of thy praise,
And all those poets did of thee but prophesy.
. . . .
. . . .
. . . .
His songs were hymns of thee, which only now before
Thy image should be sung; for thou that goddess art
Which only we without idolatry adore
Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet VI.
Своей любовнице, по случаю, он подарил (фолиант) Петрарки, демонстрируя ей причину
из-за чего итальянские комментаторы расходятся во мнениях в толковании этого так сильно
Чудеса света! Я никогда не буду отрицать
Что прежние поэты восхваляли красоту их дней;
Но все эти красоты, лишь были образами твоей похвалы,
И все те поэты, лишь пророчествовали о тебе.
. . . .
. . . .
. . . .
Его песни были гимнами тебе, кои только теперь, спустя
Твоему образу должны быть воспеваемыми; для тебя той богини,
Которой, только без идолопоклонства мы поклоняемся.
Генри Констебль «Диана», Первая декада, сонет 6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2025).
Впрочем, давайте возвратимся к сонету 106, его заключительным строкам 13-14, входящим в одно предложение. Как не покажется странным, но автор нарушил каноническое написание заключительно
двустишия из-за того, что в нём нет конкретного адресата.
Ввиду того, что отсутствует прямое обращение к «молодому человеку», тогда как в большей части сонетов строки заключительного двустишия обращены к юноше, согласно канону чисто «английского» сонета.
«For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise» (106, 13-14).
«Ибо мы, которые нынче созерцают наши настоящие дни
Имеем глаза изумляться, но недостаёт языков восхвалять» (106, 13-14).
В заключительных строках 13-14, повествующий поэт от имени группы персон напоминает «об недостаточном восхвалении» своими современниками поэтических строк, написанных «antique Pen», «античным Пером». Таким образом, декларирует открытое обращение от группы персон, завсегдатаев литературных салонов: «For we, which now behold these present days, have eyes to wonder, but lack tongues to praise», «Ибо мы, которые нынче созерцают наши настоящие дни имеем глаза изумляться, но недостаёт языков восхвалять».
Выводы: современник и друг Шекспира в одном из комментарием своего перевода, охарактеризовал его творческую карьеру, следующими строками: «Homo cujus Ingenium vault per mulitas et varies vias Vertite in verum» (лат.), «Человек, чей Талант устремился посредством множества разнообразных путей, обративших его к (абсолютной) Истине». (The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by Homer. Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman).
Краткая справка от автора эссе.
Джордж Чапмен, George Chapman (Hitchin, Hertfordshire, ок. 1559 Лондон, 12 мая 1634) английский драматург, переводчик и поэт. Он был классическим учёным, в чьих работах прослеживается влияние стоицизма. Его переводы Гомера («Илиада», 15981611; «Одиссея», 1616; «Батрахомиомахия») вошли в историю англоязычной поэзии как канонические (изд. Гупера, 18571858).
Джордж Чапмен находился в дружественных отношениях с Шекспиром, Беном Джонсоном, Спенсером и другими поэтами современниками и был известен литературных кругах Лондона. Ему принадлежат 18 трагедий и комедий. После смерти Кристофера Марло, Чапмен выступил в роли его душеприказчика, а также дописал оставшуюся неоконченной поэму Марло «Герой и Леандр» (1598). Наиболее значимыми являлись переводы Чапменом гомеровской «Илиады», где он перевёл на английский гомеровские гимны и «Георгику» Вергилия. Далее следовали переводы произведений: Гесиода» (1618, посвящённое Фрэнсису Бэкону), «Героя и Леандра» Мусея («Hero and Leander» of Musaeus) и «Пятую сатиру» Ювенала («Fifth Satire of Juvenal») (1624). По мнению некоторых критиков, поэзия Чапмена оказала значительное влияние на творчество Т. С. Элиота. Прочие стихотворения Чапмена включали: «Де Гвиана, Кармен Эпикум» («De Guiana, Carmen Epicum») (1596), о подвигах сэра Уолтера Роли (Walter Raleigh); продолжение незаконченного «Героя и Леандра» («Hero and Leander») (1598) в соавторстве с Кристофером Марло (Christopher Marlow), «Евтимия Раптус» («Euthymiae Raptus»), и «Слезы Мира» («Tears of Peace») (1609).
В период, когда Джордж Чапмен переводил «Одиссею» Гомера на английский язык в начале XVII века, он отличался уникальным стилем, в том числе использованием латинских цитат и крылатых фраз, в виде вставок. Чья работа над переводом Гомера до сего времени считается одним из первых и наиболее значимых ранних переводов с греческого на английский эпосов Гомера. Особенностью переводов Джорджа Чапмена был высокий стиль, приближенный к поэтической форме и насыщенный классическими аллюзиями, в том числе на латинский язык и римских авторов. Такие вставки явление не редкое в литературе эпохи Ренессанса, когда латинский язык был языком учёности, и авторы часто использовали латинские выражения для придания дополнительной эрудиции и выразительности тексту. Таким образом, вставки на латыни в переводе Чапмена это скорее всего художественный приём, отражающий атмосферу своего времени и стремление автора внушить читателю ощущение классической глубины и высокого стиля. Такие фрагменты на латинском языке не являлись частью оригинальной «Одиссеи», а были добавлены Чапменом как комментарии или литературный приём, характеризующий высокий уровень лингвистики сопровождающий авторский перевод, и также гибкость его семантической интерпретации поэтического наследия античности.