Комаров Александр Сергеевич - Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда стр 30.

Шрифт
Фон

Хотя поэт признаётся в потраченном времени впустую на Хрониках, тем не менее, таким путём ему предоставилась возможность исследовать «beauty making beautiful old rhyme», «прелесть формы красивой старой строки» античного пера. Следуя законам элементарной логики, можно сделать заключение, что на написание серии пьес-хроник Шекспиром, как бы там не было, время не было потрачено впустую. Так как, именно тогда поэт и драматург досконально познал и оценил «прелесть формы красивой старой строки»!

Вполне вероятно, что поэт подспудно сожалел об времени потраченном впустую на исторические хроники, лишь из-за того, что его устремления были направлены на более сложные психологические сюжеты новых пьес, как например, «Цимбелин, король Британии».

В содержании строк 1-4, повествующий бард намёком поведал читающему, кем он в годы осознанной зрелости восхищался и у кого начал перенимать «прелесть формы красивой старой строки», и им являлся Джеффри Чосер.

* Джеффри Чосер английский поэт, известный как «отец английской поэзии». Он считается одним из основоположников английской национальной литературы и первым начал писать свои произведения на родном английском языке, а не на латыни. Его самое известное произведение «Кентерберийские рассказы». Чосер родился приблизительно в 13401345 годах в Лондоне, умер 25 октября 1400 года.

«In praise of Ladies dead and lovely Knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow» (106, 4-6).

«Во славу усопших Леди и превосходных Рыцарей,

Когда, на гербах сладчайших красавиц лучших

Кистей рук, ног, губ, глаз, бровей» (106, 4-6).

В строках 4-6, повествующий поэт продолжил изложение своей мысли: «In praise of Ladies dead and lovely Knights, then, in the blazon of sweet beauty's best, of hand, of foot, of lip, of eye, of brow», «Во славу усопших Леди и превосходных Рыцарей, когда, на гербах сладчайших красавиц, лучших кистей рук, ног, губ, глаз, бровей».

Итак, слова-символы строк 1-6 сонета 106, написанные с заглавной, согласно в Quarto 1609 года при помощи литературного приёма «аллюзия» перенаправляют к «Кентерберийским рассказам» Джеффри Чосера. Ко всему прочему, образ «antique Pen», «античного Пера» строки 7 сонета 106 содержит слово-символ, который выполняет роль «идентификационного маркера».

При помощи которого Шекспир, как автор даёт намёк на то, что «античное Перо» принадлежало «отцу английской поэзии» Джеффри Чосеру!

Характерно, что Натан Дрейк (Nathan Drake) в своей книге «Шекспир и его время» («Shakespeare and His Time») впервые выдвинул предположение, касаемо строк 1-6 сонета 106. Где выдвинул совершенно новую версию кандидата в адресаты 154-х сонетов Шекспира, включив в неё юного Генри Райотсли, 3-го графа Саутгемптона (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton). Примечательно, что в строках книги «Шекспир и его время» Натан Дрейк, аргументируя, предоставил доказательства о том, что юному Саутгемптону были посвящены два длинных повествовательных стихотворений Шекспира.

В своей книге Натан Дрейк убедительно аргументировал своё мнение, что Саутгемптон являлся единственным адресатом цикла сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1126). На титульный листе Quarto 1609 года Шекспир написал посвящение «главному зачинателю этих вдохновляющих сонетов «Mr. W. H.», хотя ранее бытовала всеми признанная версия, что сонеты были посвящены, лишь Уильяму Герберту, 3-му графу Пембрук (William Herbert, 3rd Earl of Pembroke). (Nathan Drake «Shakespeare And His Times: Including The Biography Of The Poet, Criticisms On His Genius And Writings, A New Chronology Of His Plays, A Disquisition On The Object Of His Sonnets, And A History Of The Manners, Customs, And Amusements, Superstitions, Poetry, And Elegant Literature Of His Age». London 1817. RCIN 1082665).

* Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук (8 апреля 1580 10 апреля 1630) сын Генри Герберта 2-го графа Пембрука и его третьей жены Мэри Сидни. Ректор Оксфордского университета, основатель колледжа Пембрук. В 1623 году вместе со своим братом профинансировал публикацию первого фолио Шекспира.

В целях развёрнутого рассмотрения особенностей риторической модели построения строк, связанных общей сюжетной линией, есть резон исследовать второе четверостишие в полном объёме, включающем строки 4-8.

«In praise of Ladies dead and lovely Knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique Pen would have express'd

Even such a beauty as you master now» (106, 4-8).

«Во славу усопших Леди и превосходных Рыцарей,

Когда, на гербах сладчайших красавиц лучших

Кистей рук, ног, губ, глаз, бровей,

Я видел, как их некогда выразило античное Перо,

Даже подобную красоту, какой вы обладаете сейчас» (106, 4-8).

В строках 7-8, повествующий приобщает прекрасные образы «античного Пера» сопоставляя их с красотой юноши: «I see their antique Pen would have express'd even such a beauty as you master now», «Я видел, как их некогда выразило античное Перо, даже подобную красоту, какой вы обладаете сейчас».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке